فَلَوۡلَاۤ إِذَا بَلَغَتِ ٱلۡحُلۡقُومَ ٨٣
IslamAwakened Multilingual Translations
(English Page Links Above)
Azerbaijani - Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
(Can) boğaza yetişdiyi (ölüm gəlib çatdığı) zaman
Farsi - Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
پس چرا هنگامی که جان به گلوگاه میرسد (توانایی بازگرداندن آن را ندارید)؟!
Farsi - Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
آنوقتى كه جان به گلو برسد و شما مشغول نگاهكردن باشيد، چهخواهيد كرد؟(83 و 84)
French - Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Lorsque le souffle de la vie remonte à la gorge (d'un moribond),
German - Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Warum wohl, wenn (die Seele des Sterbenden) zur Kehle steigt
German - At-Tafsir: eine philologisch, islamologisch fundierte Erläuterung des Quran-Textes
Amir Zaidan
Und hättet ihr (die Seele zurückgeholt), wenn sie die Kehle erreichte,
German - Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Wenn sie die Kehle erreicht,
Hausa - Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
To, don me idan rai ya kai ga maƙõshi? (Kusa da mutuwa).
Italian - Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Perché mai, quando [l'anima] risale alla gola
Italian - Safi Kaskas
Safi Kaskas
Perché allora, quando l’anima dell’uomo morente raggiungerà la gola,
Malayalam - C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
എന്നാല് അത് ( ജീവന് ) തൊണ്ടക്കുഴിയില് എത്തുമ്പോള് എന്തുകൊണ്ടാണ് ( നിങ്ങള്ക്കത് പിടിച്ചു നിര്ത്താനാകാത്തത്? )
Portugese - Explanação dos significados do Nobre Alcorão em português
Helmi Nasr
Então, que quando a alma atingir à garganta de um moribundo,
Portugese - Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Por que, então, (não intervis), quando (a alma de um moribundo) alcança a garganta?
Russian - V. Porokhova
V. Porokhova
Тогда же отчего (бездействуете вы), ■ Когда душа лежащего на смертном одре ■ Уж подступает к самой горловине?
Sindhi - Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
پوءِ جنھن مھل (ڪنھنجو) ساھ نڙگھٽ وٽ پھچي
Spanish - Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Entonces, cuando [el alma] llegue hasta la garganta,
Spanish - Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Entonces ¿Por qué, cuando se sube a la garganta,
Urdu - Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
پھر کیوں نہیں (روح کو واپس لوٹا لیتے) جب وہ (پرواز کرنے کے لئے) حلق تک آپہنچتی ہے،
Urdu - Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
بھلا جب روح گلے میں آ پہنچتی ہے
Urdu - Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
پھر کیوں نہ ہو جب جان گلے تک پہنچے
Vietnamese - Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Vậy tại sao khi linh hồn lên đến cổ họng (lúc chết, các ngươi không can thiệp)?
Yoruba - Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Kí ni ó máa ti rí (fún yín) nígbà tí ẹ̀mí (yín) bá dé ọ̀nà ọ̀fun,