لَوۡ نَشَاۤءُ لَجَعَلۡنَـٰهُ حُطَـٰمࣰا فَظَلۡتُمۡ تَفَكَّهُونَ ٦٥
IslamAwakened Multilingual Translations
(English Page Links Above)
Azerbaijani - Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Əgər Biz istəsəydik, onu bir saman çöpünə döndərər, siz də mat-məətəl qalıb:
Bosnian - Besim Korkut
Besim Korkut
Ako hoćemo možemo ga u suho rastinje pretvoriti, pa biste se snebivali:
Bosnian - Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Da hoćemo, sigurno bismo ga učiniti kršom, tad biste se počeli čuditi:
Dutch - Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Indien het ons behaagde, waarlijk, wij konden het droog en onvruchtbaar maken, zoodat gij niet zoudt ophouden u te verwonderen, zeggende:
Farsi - Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
هرگاه بخواهیم آن را مبدّل به کاه در هم کوبیده میکنیم که تعجّب کنید!
Farsi - Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
اگر بخواهيم آن را خشك مىكنيم و شما تعجب مىكنيد.(65)
Farsi - Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
به یقین اگر بخواهیم، آن را ریز ریز کرده و خاشاک می کنیم که متأسف و شگفت زده می شوید،
Farsi - Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
اگر ما بخواهیم کشت و زرع شما را خشک و تباه میسازیم تا با حسرت و ندامت به سخنان بیهوده پردازید.
French - Montada
Montada
Si Nous voulions, Nous en ferions un amas de débris, et vous n’en croiriez pas vos yeux.
French - Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Si Nous voulions, Nous le réduirions en débris. Et vous ne cesseriez pas de vous étonner et [de crier]:
French - Rashid Maash
Rashid Maash
Si Nous le voulions, Nous le ferions sécher sur pied. Vous ne cesseriez alors de vous lamenter :
German - Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Wollten Wir, könnten Wir es in brüchiges Zeug verwandeln; dann würdet ihr nicht aufhören, euch zu beklagen
German - At-Tafsir: eine philologisch, islamologisch fundierte Erläuterung des Quran-Textes
Amir Zaidan
Wenn WIR es wollten, gewiß würden WIR es zu Zermalmtem machen, dann würdet ihr nicht aufhören, euch zu bedauern:
German - Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Wenn Wir wollten, könnten Wir es wahrlich zu zermalmtem Zeug machen, und ihr würdet dann dauernd verwundert darüber reden:
German - Word by Word
Word by Word (JA2022)
Wenn wir wollten, sicherlich würden wir es machen zermalmtes Zeug, so würdet ihr dauernd bedauern:
Hausa - Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Dã Munã so lalle, da Mun sanya shi bũsasshiyar ciyãwa, sai ku yini kunã mãmãkin bãƙin ciki.
Indonesian - Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Kalau Kami kehendaki, benar-benar Kami jadikan dia hancur dan kering, maka jadilah kamu heran dan tercengang.
Italian - Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Certamente se volessimo ne faremmo paglia secca e allora stupireste [e direste]:
Italian - Safi Kaskas
Safi Kaskas
Se lo avessimo voluto, avremmo potuto sbriciolarlo in polvere secca, lasciandovi nella meraviglia,
Malayalam - C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
നാം ഉദ്ദേശിച്ചിരുന്നെങ്കില് അത് ( വിള ) നാം തുരുമ്പാക്കിത്തീര്ക്കുമായിരുന്നു. അപ്പോള് നിങ്ങള് അതിശയപ്പെട്ടു പറഞ്ഞുകൊണേ്ടയിരിക്കുമായിരന്നു;
Portugese - Explanação dos significados do Nobre Alcorão em português
Helmi Nasr
Se quiséssemos, fá-lo-íamos pulvéreo, então permaneceríeis exclamando:
Portugese - Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Se quiséssemos, converteríamos aquilo em feno e, então, não cessaríeis de vos assombrar,
Russian - Kuliev E.
Kuliev E.
Если Мы пожелаем, то превратим его в труху, и тогда вы останетесь удивленными
Russian - M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Если бы Нам было угодно, Мы обратили бы ниву в стерню, и вы были бы поражены
Russian - V. Porokhova
V. Porokhova
Будь Наша воля, ■ Мы обратили б ваши жатвы ■ В сухой, ненужный порошок, ■ И вы б дивились, (говоря):
Sindhi - Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
جيڪڏھن گھُرون تہ اُن کي ناس ڪري ڇڏيون، پوءِ اوھين حيرت ۾ رھجي وڃو
Spanish - Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Si quisiera los convertiría en pasto seco y entonces se lamentarían,
Spanish - Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Si hubiésemos querido habríamos hecho de ello paja seca. Entonces, os lamentaríais:
Spanish - Julio Cortes
Julio Cortes
Si quisiéramos, de vuestro campo haríamos paja seca e iríais lamentándoos:
Tatar - Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Әгәр теләсәк, ул игеннәрне коры кау яки башаксыз коры салам кылыр идек, ул вакытта бик каты кайгыручылардан булыр идегез.
Turkish - Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Dileseydik, onu kuru bir çöp haline getirirdik de başlardınız şu şekilde gevelemeye:
Urdu - Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اگر ہم چاہیں تو اسے ریزہ ریزہ کر دیں پھر تم تعجب اور ندامت ہی کرتے رہ جاؤ،
Urdu - Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اگر ہم چاہیں تو اسے چورا چورا کردیں اور تم باتیں بناتے رہ جاؤ
Urdu - Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
ہم چاہیں تو (ف۴۸) اسے روندن (پامال) کردیں (ف۴۹) پھر تم باتیں بناتے رہ جاؤ (ف۵۰)
Vietnamese - Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Nếu TA muốn, TA có thể làm cho nó (khô và vỡ thành) mảnh vụn để rồi các ngươi chỉ biết ngạc nhiên (đứng nhìn).
Yoruba - Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Tí A bá fẹ́ ni, Àwa ìbá sọ ọ́ di gbígbẹ, ẹ̀yin yó sì máa ṣèèmọ̀ (tí ẹ óò máa ká àbámọ̀).