ءَأَنتُمۡ أَنشَأۡتُمۡ شَجَرَتَهَاۤ أَمۡ نَحۡنُ ٱلۡمُنشِءُونَ ٧٢
IslamAwakened Multilingual Translations
(English Page Links Above)
Dutch - Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Brengt gij den boom voort, waardoor gij dat doet ontstaan? Of brengen wij dien voort?
Farsi - Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
آیا شما درخت آن را آفریدهاید یا ما آفریدهایم؟!
Farsi - Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
درباره آتشى كه روشن مىكنيد، چه نظرى داريد؟ آيا درخت آن را شما بوجود آوردهايد يا ما بوجود آورهايم؟(71 و 72)
Farsi - Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
آیا شما درختش را به وجود آورده اید یا ما به وجود آوردنده ایم؟
French - Montada
Montada
Est-ce vous qui avez créé l’arbre (qui permet de l’allumer) ou est-ce Nous le Créateur ?
French - Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Est-ce vous qui avez créé son arbre ou [en] sommes Nous le Créateur?
French - Rashid Maash
Rashid Maash
Est-ce vous ou bien Nous qui avons créé le bois d’où il jaillit ?
German - Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Seid ihr es, die den Baum dazu hervorbrachten, oder sind Wir dessen Urheber?
German - At-Tafsir: eine philologisch, islamologisch fundierte Erläuterung des Quran-Textes
Amir Zaidan
Seid ihr diejenigen, die dessen Baum entstehen ließen, oder sind WIR Der Hervorbringende?!
German - Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Seid ihr es etwa, die den dazu nötigen Baum entstehen lassen, oder sind nicht doch Wir es, die entstehen lassen?
German - Word by Word
Word by Word (JA2022)
(Seid) ihr am enstehen lassen ihren Baum oder wir (sind) die Hervorbringenden?
Hausa - Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Shin, kũ ne kuke ƙagã halittar itãciyarta, kõ kuwa Mũ ne Mãsu ƙãgãwa?
Indonesian - Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Kamukah yang menjadikan kayu itu atau Kamikah yang menjadikannya?
Italian - Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
siete stati voi a far crescere l'albero [che lo alimenta] o siamo stati Noi?
Italian - Safi Kaskas
Safi Kaskas
Siete voi che fate crescere l’albero che nutre il fuoco, oppure siamo Noi?
Malayalam - C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
നിങ്ങളാണോ അതിന്റെ മരം സൃഷ്ടിച്ചുണ്ടാക്കിയത്? അതല്ല നാമാണോ സൃഷ്ടിച്ചുണ്ടാക്കിയവന്?
Portugese - Explanação dos significados do Nobre Alcorão em português
Helmi Nasr
Sois vós que fazeis surgir sua árvore, ou somos Nós Que a fazemos surgir?
Russian - M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Вы ли заставили расти деревья, [годные для поддержания] огня, или Мы их сотворили?
Sindhi - Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
تنھن جي وڻ کي اوھان پيدا ڪيو آھي ڇا، يا اسين پيدا ڪندڙ آھيون؟
Spanish - Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
¿Ustedes han creado el árbol con el que lo encienden o soy Yo el creador?
Spanish - Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
¿Sois vosotros quienes habéis hecho crecer el árbol que lo alimenta o Nosotros quienes lo hacemos crecer?
Spanish - Julio Cortes
Julio Cortes
¿Habéis hecho crecer vosotros el árbol que lo alimenta o somos Nosotros Quienes lo han hecho crecer?
Tatar - Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Ул утның агачын сез ясадыгызмы, әллә Безме аны бар итүче? Ягъни Ґәрәбстанда үсеп торган яшел агачтан сугып ут чыгаралар.
Turkish - Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Onun ağacını siz mi yarattınız yoksa yaratıp oluşturan bizler miyiz?
Urdu - Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
کیا اِس کے درخت کو تم نے پیدا کیا ہے یا ہم (اسے) پیدا فرمانے والے ہیں،
Urdu - Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
کیا تم نے اس کے درخت کو پیدا کیا ہے یا ہم پیدا کرتے ہیں؟
Urdu - Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
کیا تم نے اس کا پیڑ پیدا کیا (ف۵۶) یا ہم ہیں پیدا کرنے والے،
Vietnamese - Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Có phải các ngươi đã tạo ra cây cối để đốt lửa hay chính TA mới là Đấng đã tạo ra?