وَٱلسَّمَاۤءَ بَنَیۡنَـٰهَا بِأَیۡی۟دࣲ وَإِنَّا لَمُوسِعُونَ ٤٧
IslamAwakened Multilingual Translations
(English Page Links Above)
Azerbaijani - Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Biz göyü qüdrətimizlə (qüdrət əlimizlə) yaratdıq və Biz (istədiyimiz hər şeyi yaratmağa) qadirik. (Və ya: Biz göyü qüdrətimizlə yaratdıq və Biz onu genişləndirməkdəyik).
Bosnian - Besim Korkut
Besim Korkut
Mi smo nebo moći Svojom sazdali, a Mi, uistinu, još neizmjerno mnogo možemo,
Bosnian - Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
A nebo - sazdali smo ga energijom - i uistinu, Mi smo Širitelji.
Dutch - Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Wij hebben den hemel met macht gebouwd, en dien eene groote uitgebreidheid gegeven.
Farsi - Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و ما آسمان را با قدرت بنا کردیم، و همواره آن را وسعت میبخشیم!
Farsi - Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
ما آسمان را با قدرت خودمان ساختيم و آن را گسترش مىدهيم. (47)
Farsi - Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
و آسمان را به قدرت ونیرو بنا کردیم و ما [همواره] وسعت دهنده ایم.
Farsi - Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
و کاخ رفیع آسمان را ما به قدرت خود برافراشتیم و ماییم که مقتدریم.
French - Montada
Montada
Le ciel, c’est Nous Qui l’avons puissamment bâti et Nous ne cessons de l’élargir.
French - Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Le ciel, Nous l'avons construit par Notre puissance: et Nous l'étendons [constamment] dans l'immensité.
French - Rashid Maash
Rashid Maash
Le ciel, Nous l’avons édifié à l’aide d’une force prodigieuse et ne cessons de repousser ses limites.
German - Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und den Himmel haben Wir mit (Unserer) Kraft erbaut; und siehe, wie Wir ihn reichlich geweitet haben.
German - At-Tafsir: eine philologisch, islamologisch fundierte Erläuterung des Quran-Textes
Amir Zaidan
Und den Himmel errichteten WIR mit Kraft, und gewiß, WIR sind doch Ausdehnende.
German - Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und den Himmel haben Wir mit Kraft aufgebaut, und Wir weiten (ihn) wahrlich (noch) aus.
German - Word by Word
Word by Word (JA2022)
Und den Himmel haben wir aufgebaut mit Kraft und wahrlich, wir (sind) sicherlich Ausdehnende.
Hausa - Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma sama, mun gina ta da wani irin ƙarfi, alhãli kuwa lalle Mũ ne Mãsu yalwatãwa.
Indonesian - Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Dan langit itu Kami bangun dengan kekuasaan (Kami) dan sesungguhnya Kami benar-benar berkuasa
Italian - Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Il cielo lo abbiamo costruito con la Nostra potenza e [costantemente] lo estendiamo nell'immensità;
Malayalam - C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
ആകാശമാകട്ടെ നാം അതിനെ ശക്തി കൊണ്ട് നിര്മിച്ചിരിക്കുന്നു. തീര്ച്ചയായും നാം വികസിപ്പിച്ചെടുക്കുന്നവനാകുന്നു.
Portugese - Explanação dos significados do Nobre Alcorão em português
Helmi Nasr
E o céu, edificamo-lo com vigor e, por certo, somos Nós Que o estamos ampliando.
Portugese - Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
E construímos o firmamento com poder e perícia, e Nós o estamos expandindo.
Russian - Kuliev E.
Kuliev E.
Мы воздвигли небо благодаря могуществу, и Мы его расширяем (или даруем пропитание; или обладаем мощью).
Russian - V. Porokhova
V. Porokhova
Своим державием Мы водрузили свод небесный ■ И для него раскинули бескрайнее пространство;
Sindhi - Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ آسمانن کي (پنھنجيءَ) قوت سان بڻايوسون ۽ بيشڪ اسين سگھارا آھيون
Spanish - Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Yo soy Quien construí el universo con [Mi] poder [creador]; y soy Yo quien lo expande continuamente.
Spanish - Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Y hemos construido el cielo con un poder inigualable y, en verdad, Nosotros lo poseemos en una medida incomparable.
Spanish - Julio Cortes
Julio Cortes
Y el cielo, lo construimos con fuerza. Y, ciertamente, asignamos un vasto espacio.
Tatar - Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Без күкне куәт вә кодрәт илә бина кылдык, тәхкыйк Без барча мәхлукның ризыкларын киң кылучыбыз.
Turkish - Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Göğü kendi ellerimizle biz kurduk ve biz (onu) elbette genişleticiyiz.
Turkish - Sha'aban British
Sha'aban British
Göğü kudretle bina ettik ve biz (onu) elbette genişleticiyiz.
Turkish - Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Göğe gelince, onu biz ellerimizle kurduk. Hiç kuşkusuz, biz, genişleticileriz.
Urdu - Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور آسمانی کائنات کو ہم نے بڑی قوت کے ذریعہ سے بنایا اور یقیناً ہم (اس کائنات کو) وسعت اور پھیلاؤ دیتے جا رہے ہیں،
Urdu - Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور آسمانوں کو ہم ہی نے ہاتھوں سے بنایا اور ہم کو سب مقدور ہے
Urdu - Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور آسمان کو ہم نے ہاتھوں سے بنایا (ف۵۱) اور بیشک ہم وسعت دینے والے ہیں (ف۵۲)
Vietnamese - Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Và bầu trời, TA đã dựng nó bằng sức mạnh và làm cho nó bao la.
Yoruba - Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Àti pé sánmọ̀, A mọ ọ́n (sí òkè yín) pẹ̀lú agbára. Dájúdájú Àwa sì ni Alágbára (tí a mú un tóbi).