Quran Ayah adh-Dhariyat (The Winnowing Winds, The Scatterers) 51:47 - 70+ Translation Comparison


Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
AND IT IS We who have built the universe with [Our creative] power; and, verily, it is We who are steadily expanding it
Arthur John Arberry   
And heaven -- We built it with might, and We extend it wide
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
With power and skill did We construct the Firmament: for it is We Who create the vastness of pace

Listen: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَٱلسَّمَاۤءَ بَنَیۡنَـٰهَا بِأَیۡی۟دࣲ وَإِنَّا لَمُوسِعُونَ ۝٤٧
Transliteration (2021)   
wal-samāa banaynāhā bi-aydin wa-innā lamūsiʿūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And the heaven We constructed it with strength, and indeed, We (are) surely (its) Expanders.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
AND IT IS We who have built the universe with [Our creative] power; and, verily, it is We who are steadily expanding it
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
With power and skill did We construct the Firmament: for it is We Who create the vastness of pace
M. M. Pickthall   
We have built the heaven with might, and We it is Who make the vast extent (thereof)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
We built the universe with ˹great˺ might, and We are certainly expanding ˹it˺.
Wahiduddin Khan   
We built the universe with Our might, giving it its vast expanse
Safi Kaskas   
We built the universe with power, and We are steadily expanding it .
Dr. Laleh Bakhtiar   
And We built the heaven with potency. And, truly, We are ones who extend wide.
T.B.Irving   
The sky We have built firmly and We are extending it.
Shakir   
And the heaven, We raised it high with power, and most surely We are the makers of things ample
Abdul Hye   
Allah has built the heaven with power. Surely, We are Able to extend the vastness of space in it.
Saeed Malik   
And the Heavens-- WE built it. By which support! And indeed, WE are [its] expander.
The Study Quran   
And the sky We established with might; truly We make vast
Talal Itani & AI (2025)   
The sky, We built it with might, and We are ever expanding it.
Talal Itani (2012)   
We constructed the universe with power, and We are expanding it
M. Farook Malik   
We have built the heavens with Our hands, for We have the power to do so
Dr. Kamal Omar   
And the heaven: We constructed it with (Our Own) hands; and surely We are indeed those Who make expansion and create vastness
Dr. Munir Munshey   
With Our power and prowess, We brought into being the universe. And indeed, We expand it (steadily)
Syed Vickar Ahamed   
With Power (and Skill) did We construct the (mighty Arch of the) heaven : Verily, We are Who create the vastness of space with it
Umm Muhammad (Sahih International)   
And the heaven We constructed with strength, and indeed, We are [its] expander
Muhammad Sarwar   
We have made the heavens with Our own hands and We expanded it
Muhammad Taqi Usmani   
And the sky was built by Us with might; and indeed We are the expanders
Shabbir Ahmed   
And it is We Who have built the Universe, and behold, We are steadily expanding it
Muhammad Mahmoud Ghali   
And the heaven (is also a sign). We have built it with (Our) Hands (i.e., Capability) and surely We are indeed extending (it) wide
Hamid S. Aziz   
And the heaven, We raised it high with power, and it is We that expand the vastness of space (or We are the expanders of it)
Abdel Haleem   
We built the heavens with Our power and made them vast
Abdul Majid Daryabadi   
And the heaven! We have built it with might, and verily We are powerful
Ahmed Ali   
We built the heavens by Our authority; and We are the Lord of power and expanse
Aisha Bewley   
As for heaven — We built it with great power and gave it its vast expanse.
Ali Ünal   
And the heaven, We have constructed it mightily, and it is surely We Who have vast power, and keep expanding it
Ali Quli Qara'i   
We have built the sky with might, and indeed it is We who are its expanders
[The Monotheist Group] (2017 Edition)   
And the heaven We constructed with resources, and We are expanding it.
Musharraf Hussain   
We built the universe with our creative power and We are ever expanding it.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
With power and skill did We construct the firmament, for it is We Who create the vastness of space
Ali Bakhtiari Nejad   
We built the sky with Our power, and We are certainly expanding (it).
Maududi   
And heaven – We made it with Our Own Power and We have the Power to do so
Mohammad Shafi   
And the heaven - We made it powerful and We can certainly indeed expand it

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And We have made the heaven with hands, and undoubtedly We are Makers of the vast extent.
Rashad Khalifa   
We constructed the sky with our hands, and we will continue to expand it.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
We built the heaven with might, and We widely extended it
Faridul Haque   
And We have built the heaven with hands (the Divine Power), and it is We Who give the expanse
Bijan Moeinian   
I (God) have created the universe myself and will continue to expand it [confirmation of the expansion theory of the universe after the Big Bang.]
Maulana Muhammad Ali   
And the heaven, We raised it high with power, and We are Makers of the vast extent
Muhammad Ahmed & Samira   
And the sky/space We built/constructed it with power/support , and We (E) are extending/spreading (E)
Sher Ali   
And WE have built the heavens with Our own hands, and, verily, WE have vast powers
Edip Yuksel   
We constructed the universe with might, and We are expanding it.
Amatul Rahman Omar   
As for the heaven, We have built it with (Our) Mighty power, and verily We are Makers of the vast extent
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And We built the heavenly universe with great might. And surely, We are expanding (this universe) more and more
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
With power did We construct the heaven. Verily, We are Able to extend the vastness of space thereof

Non-Muslim and/or Orientalist works
N J Dawood (2014)   
The heaven We built with mighty hands, giving it a vast expanse
Arthur John Arberry   
And heaven -- We built it with might, and We extend it wide
Edward Henry Palmer   
And the heaven - we have built it with might, and, verily, we do surely give it ample space
George Sale   
We have built the heaven with might; and We have given it a large extent
John Medows Rodwell   
And the Heaven - with our hands have we built it up, and given it its expanse

New, Partial, or In Progress Translations
Shuaib Abdullahi   
As for (Wa) the sky (Es'Samaa'a) We constructed it (Banai'naa-haa) with (Bi) strength (Aii'din), and (Wa) indeed, We (Innaa) are (La) expanding (Muusi’uun),
Fode Drame   
And the heaven, We built it with power and truly We certainly are expanding it.
Munir Mezyed   
The Heavens, We have built with Our Hands. Indeed, We will continue to expand it.
Sahib Mustaqim Bleher   
And We constructed the heaven with support and We are expanding it.
Linda “iLHam” Barto   
We constructed the sky with skill, and We are expanding it.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And the universe—We constructed it with power, and We are surely expanding it.
Irving & Mohamed Hegab   
The sky We have built firmly and We are extending it.
Samy Mahdy   
And the sky We built it with Hands (power), and We are expanding it.
Ali Quli Qarai   
We have built the heaven with might, and indeed it is We who are its expanders.
Ahmed Hulusi   
As for the heaven (the universe and the capacity of the brain), it is We who built it and We who expands it (via dimensional formations – beings – the expansion of the usable area within one’s brain through the increase of comprehension)!
Safiur Rahman Mubarakpuri   
With Hands We constructed the heaven. Verily, We are able to expand the vastness of space thereof.
A. S. Mohamed   
And the universe, We constructed it with might, and We are expanding it.
Mir Aneesuddin   
And the sky, We constructed it with energy, and We are the Expanders (of it).
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And the heaven with its regions, spheres and realms of space did We skillfully, powerfully and authoritatively construct and We are expanding the universe
The Wise Quran Project   
And the heaven, We built it with strength, and indeed, We surely make more spacious.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
With power and skill did We construct the Firmament: for it is We Who create the vastness of pace
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And the heaven We constructed with resources, and We are expanding it.
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And We constructed the universe using matter, and We will expand it
OLD Literal Word for Word   
And the heaven We constructed it with strength, and indeed, We (are) surely (its) Expanders
OLD Transliteration   
Waalssamaa banaynaha bi-aydin wa-inna lamoosiAAoona