ذُوقُوا۟ فِتۡنَتَكُمۡ هَـٰذَا ٱلَّذِی كُنتُم بِهِۦ تَسۡتَعۡجِلُونَ ١٤
IslamAwakened Multilingual Translations
(English Page Links Above)
Azerbaijani - Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
(Mələklər onlara deyəcəklər: ) “Dadın əzabınızı! Bu sizin (dünyada) tez-tələsik gəlməsini istədiyiniz şeydir (əzabdır)!”
Dutch - Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
En men zal tot hen zeggen: Proeft uwe straf; dit is hetgeen gij verlangd hebt, dat verhaast zou worden.
Farsi - Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
(و گفته میشود:) بچشید عذاب خود را، این همان چیزی است که برای آن شتاب داشتید!
Farsi - Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
نتيجه انحراف خود را بچشيد. اين همان روزى است كه براى رسيدن به آن عجله مىكرديد.(14)
Farsi - Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
[و به آنان گویند:] عذابتان را بچشید، این همان عذابی است که [از روی ریشخند] شتاب در آمدنش را می خواستید.
Farsi - Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
(و خطاب قهر کنند که) اینک بچشید کیفر خود را، این همان عذابی است که خود به تعجیل میخواستید.
French - Montada
Montada
« Goûtez donc votre épreuve, (leur sera-t-il dit), car c’est bien cela que vous vous empressiez de voir arriver ! »
French - Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
«Goûtez à votre épreuve [punition]; voici ce que vous cherchiez à hâter».
French - Rashid Maash
Rashid Maash
et où il leur sera lancé : « Goûtez le châtiment que vous avez mérité ! Voici les tourments dont vous vouliez hâter l’arrivée ! »
German - Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
"Kostet nun eure Pein. Das ist es, was ihr zu beschleunigen wünschtet."
German - At-Tafsir: eine philologisch, islamologisch fundierte Erläuterung des Quran-Textes
Amir Zaidan
Erfahrt eure Fitna! Dies ist das, wozu ihr zur Eile aufzufordern pflegtet.
German - Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
"Kostet (nun) eure Prüfung. Das ist, was ihr zu beschleunigen wünschtet."
German - Word by Word
Word by Word (JA2022)
"Kostet eure Prüfung. Dies (ist) was ihr wart dafür am wünschen zu beschleunigen."
Hausa - Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
(A ce musu): "Ku ɗanɗani fitinarku, wannan shĩ ne abin da kuka kasance kunã nẽman zuwansa da gaggãwa."
Indonesian - Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
(Dikatakan kepada mereka): \"Rasakanlah azabmu itu. Inilah azab yang dulu kamu minta untuk disegerakan\".
Italian - Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
[sarà detto loro]: «Gustate la vostra prova! Ecco quello che volevate affrettare!».
Italian - Safi Kaskas
Safi Kaskas
(Sarà detto loro): “Provate il vostro piano. Questo è ciò verso cui vi affrettavate”.
Malayalam - C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
( അവരോട് പറയപ്പെടും: ) നിങ്ങള്ക്കുള്ള പരീക്ഷണം നിങ്ങള് അനുഭവിച്ച് കൊള്ളുവിന്. നിങ്ങള് എന്തൊന്നിന് ധൃതികൂട്ടിക്കൊണ്ടിരുന്നുവോ അതത്രെ ഇത്.
Portugese - Explanação dos significados do Nobre Alcorão em português
Helmi Nasr
Dir-se-á: "Experimentai vossa provação. Isto é o que apressáveis."
Portugese - Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
(Ser-lhes-á dito): Provai o vosso teste! Eis aqui o que pretendestes apressar!
Russian - M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Вкусите вашу муку, наступление которой вы желали ускорить.
Sindhi - Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
(چئبو تہ) پنھنجو عذاب چکو، ھيءُ اُھو آھي، جنھن کي اوھين جلد گھرندا ھئو
Spanish - Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
[Les será dicho:] "Sufran su tormento, esto es lo que pedían que les llegara con rapidez."
Spanish - Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
«¡Probad vuestro tormento! ¡Esto es lo que pedíais con premura!»
Spanish - Julio Cortes
Julio Cortes
«¡Gustad vuestra prueba! Esto es lo que estabais impacientes por conocer».
Turkish - Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Azabınızı tadın! Acele gelmesini beklediğiniz şey budur işte! (denir.)
Turkish - Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Tadın imtihan ve ıstırabınızı. İşte budur o çarçabuk gelmesini istediğiniz!
Urdu - Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
(اُن سے کہا جائے گا:) اپنی سزا کا مزہ چکھو، یہی وہ عذاب ہے جسے تم جلدی مانگتے ہو،
Urdu - Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اب اپنی شرارت کا مزہ چکھو۔ یہ وہی ہے جس کے لئے تم جلدی مچایا کرتے تھے
Urdu - Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور فرمایا جائے گا چکھو اپنا تپنا، یہ ہے وہ جس کی تمہیں جلدی تھی (ف۱۵)
Vietnamese - Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
(Chúng sẽ được bảo): “Các ngươi hãy nếm sự trừng phạt của các ngươi! Đây là điều mà các ngươi đã thường hối thúc (với thái độ giễu cợt).”
Yoruba - Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Ẹ tọ́ ìyà yín wò. Èyí ni n̄ǹkan tí ẹ ti ń wá pẹ̀lú ìkánjú.