قَالُوۤا۟ أَوَ لَمۡ نَنۡهَكَ عَنِ ٱلۡعَـٰلَمِینَ ٧٠
IslamAwakened Multilingual Translations
(English Page Links Above)
Azerbaijani - Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Onlar: “Məgər biz sənə (şəhərimizə gələn) adamları (himayə etməyə etməyi, onları qonaq saxlamağı) qadağan etmədikmi?” – deyə soruşdular.
Dutch - Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Zij antwoordden: Hebben wij u niet verboden een mensch te ondersteunen?
Farsi - Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
گفتند: «مگر ما تو را از جهانیان نهی نکردیم (و نگفتیم کسی را به میهمانی نپذیر؟!»
Farsi - Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
گفتند: آيا ما تو را از مهمانكردن افراد منع نكرديم؟(70)
Farsi - Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
قوم گفتند: مگر ما تو را از (میزبانی و حمایت) عالمیان منع نکردیم؟
French - Montada
Montada
Ils dirent : « Ne t’avons-nous pas défendu (d’accueillir) qui que ce soit au monde ? »
French - Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Ils dirent: «Ne t'avions-nous pas interdit de [recevoir] du monde?»
French - Rashid Maash
Rashid Maash
Ils dirent : « Ne t’avons-nous pas défendu d’accueillir qui que ce soit chez toi ? »
German - Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Sie sagten: "Haben wir dir nicht verboten, Leute (aufzunehmen)?"
German - At-Tafsir: eine philologisch, islamologisch fundierte Erläuterung des Quran-Textes
Amir Zaidan
Sie sagten: "Haben wir dir etwa nicht verboten, Kontakte mit den Menschen zu pflegen?"
German - Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Sie sagten: "Haben wir dir nicht die Weltenbewohner verboten (als Gäste aufzunehmen)?4"
German - Word by Word
Word by Word (JA2022)
Sie sagten: "Und haben nicht wir dich verboten von den Weltenbewohnern?"
Indonesian - Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Mereka berkata: \"Dan bukankah kami telah melarangmu dari (melindungi) manusia?\
Italian - Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Risposero: «Già ti abbiamo proibito [di proteggere] chicchessia!».
Italian - Safi Kaskas
Safi Kaskas
Dissero: “Non ti abbiamo forse proibito di offrire la tua protezione alle persone?”.
Malayalam - C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവര് പറഞ്ഞു: ലോകരുടെ കാര്യത്തില് ( ഇടപെടുന്നതില് ) നിന്നു നിന്നെ ഞങ്ങള് വിലക്കിയിട്ടില്ലേ?
Portugese - Explanação dos significados do Nobre Alcorão em português
Helmi Nasr
Disseram: "Não te coibimos de hospedar quem quer que seja dos mundos?"
Portugese - Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Disseram-lhe: Não te havíamos advertido para não hospedares estranhos?
Russian - M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Они спросили [Лута]: \"Разве мы не предостерегали тебя [не звать в гости] людей?\
Russian - V. Porokhova
V. Porokhova
Они ответили: ■ \"Неужто мы тебе не запретили ■ Брать под свою опеку и давать приют ■ Кому б то ни было на свете?\
Sindhi - Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
چيائون تہ تو کي ڏيھ جھان وارن (جي مھماني) کان نہ جھليو ھوسون ڇا؟
Spanish - Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Dijeron: "¿No te habíamos prohibido que protegieras gente [en tu casa de nuestras perversiones]?"
Spanish - Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Ellos dijeron: «¿Acaso no te habíamos prohibido a todo el mundo?»
Tatar - Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Кәферләр әйттеләр: \"Без сине егетләрне кунак итүдән тыймадыкмы? Рисвай булырга теләмәсәң, егетләрне кунак итмә.\
Turkish - Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Kavmi de Lût'a şöyle demişlerdi: "Seni âlemlerden (birini misafir etmekten) menetmemiş miydik?
Turkish - Sha'aban British
Sha'aban British
"Biz sana insanları misafir etmeni yasaklamadık mı?" dediler.
Turkish - Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Dediler: \"Seni elâlemin işiyle uğraşmaktan men etmemiş miydik?\
Urdu - Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
وہ (بد مست لوگ) بولے: (اے لوط!) کیا ہم نے تمہیں دنیا بھر کے لوگوں (کی حمایت) سے منع نہیں کیا تھا،
Urdu - Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
وہ بولے کیا ہم نے تم کو سارے جہان (کی حمایت وطرفداری) سے منع نہیں کیا
Urdu - Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
بولے کیا ہم نے تمہیں منع نہ کیا تھا کہ اوروں کے معاملہ میں دخل نہ دو،
Vietnamese - Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
(Đám dân của Lut) nói: “Chẳng phải bọn ta đã cấm Ngươi tiếp đón người lạ đó sao?”
Yoruba - Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Wọ́n wí pé: “Ǹjẹ́ àwa kò ti kọ̀ fún ọ (nípa gbígba àlejò) àwọn ẹ̀dá?”