فَمَهِّلِ الْكَافِرِينَ أَمْهِلْهُمْ رُوَيْدًا
IslamAwakened Multilingual Translations
(English Page Links Above)
Azerbaijani - Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Elə isə (ya Peyğəmbər!) kafirlərə möhlət ver! Onlara azacıq möhlət ver!
Bosnian - Besim Korkut
Besim Korkut
zato nevjernicima još vremena dadni, još koji trenutak ih ostavi.
Dutch - Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Daarom, o profeet! wees geduldig met de ongeloovigen, en laat hen korten tijd met vrede.
Farsi - Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
حال که چنین است کافران را (فقط) اندکی مهلت ده (تا سزای اعمالشان را ببینند)!
Farsi - Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
به افراد بىايمان كمى مهلت بده.(17)
Farsi - Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
پس کافران را مهلت ده و مدت اندکی آنان را در این حالی که هستند، واگذار.
Farsi - Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
پس اندکی کافران را مهلت ده و آنها را فرو گذار (تا وقت کیفرشان فرا رسد).
French - Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Accorde (ô Prophète) donc un délai aux infidèles: accorde-leur un court délai.
French - Rashid Maash
Rashid Maash
Accorde donc un sursis aux impies, accorde-leur un répit de courte durée.
German - Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Darum gewähre nun den Ungläubigen Aufschub, ein klein wenig Aufschub.
German - At-Tafsir: eine philologisch, islamologisch fundierte Erläuterung des Quran-Textes
Amir Zaidan
so gewähre den Kafir Aufschub, gewähre ihnen kurzen Aufschub!
German - Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
So lasse den Ungläubigen noch Zeit; lasse ihnen nur eine Weile Zeit.
German - Word by Word
Word by Word (JA2022)
So lasse Zeit den Ungläubigen lasse ihnen Zeit nur eine Weile
Hausa - Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Saboda haka, ka yi wa kafirai jinkiri, ka dakata musu, sannu-sannu.
Indonesian - Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Karena itu beri tangguhlah orang-orang kafir itu yaitu beri tangguhlah mereka itu barang sebentar.
Italian - Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Concedi una dilazione ai miscredenti, da' loro un po' di tempo.
Italian - Safi Kaskas
Safi Kaskas
Concedi a coloro che negano il vero una tregua. Concedi loro una tregua per un poco.
Malayalam - C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
ആകയാല് ( നബിയേ, ) നീ സത്യനിഷേധികള്ക്ക് കാലതാമസം നല്കുക. അല്പസമയത്തേക്ക് അവര്ക്ക് താമസം നല്കിയേക്കുക.
Portugese - Explanação dos significados do Nobre Alcorão em português
Helmi Nasr
Então, dá prazo aos renegadores da Fé: dá-lhes um pouco de prazo.
Sindhi - Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
پوءِ ڪافرن کي ڍر ڏي ۽ ٿوري مُدت کين ڇڏي ڏي
Spanish - Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Sé tolerante con los que niegan la verdad, y dales un tiempo.
Spanish - Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Así pues, da a los que no son creyentes un pequeño plazo.
Tatar - Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Кәферләргә вакыт бир, азганлыкларында йөрсеннәр аларга бик аз гына вакыт бит!
Turkish - Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Kâfirlere mühlet ver, onları biraz kendi hallerine bırak (pek yakında desteğimiz sana gelecek).
Turkish - Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
O halde, o küfre batmışlara mühlet ver, süre tanı onlara birazcık...
Urdu - Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
پس آپ کافروں کو (ذرا) مہلت دے دیجئے، (زیادہ نہیں بس) انہیں تھوڑی سی ڈھیل (اور) دے دیجئے،
Urdu - Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
تو تم کافروں کو مہلت دو بس چند روز ہی مہلت دو
Urdu - Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
تو تم کافروں کو ڈھیل دو (ف۱۶) انہیں کچھ تھوڑی مہلت دو (ف۱۷)
Vietnamese - Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Vì vậy, Ngươi (Thiên Sứ Muhammad) cứ để mặc những kẻ vô đức tin, hãy tạm tha cho chúng một lúc.
Yoruba - Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Nítorí náà, lọ́ra fún àwọn aláìgbàgbọ́. Lọ́ wọn lára sẹ́ fún ìgbà díẹ̀.