Quran Ayah at-Tariq (The Morning Star, The Nightcomer) 86:17 - 70+ Translation Comparison


Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Let, then, the deniers of the truth have their will: let them have their will for a little while
Arthur John Arberry   
So respite the unbelievers; delay with them awhile
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Therefore grant a delay to the Unbelievers: Give respite to them gently (for awhile)

Listen: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
فَمَهِّلِ الْكَافِرِينَ أَمْهِلْهُمْ رُوَيْدًا
Arabic   
فَمَهِّلِ ٱلْكَـٰفِرِينَ أَمْهِلْهُمْ رُوَيْدًۢا
www.quran.live   
famahhili l-kāfirīna amhil’hum ruwaydan
www.quran.live   
So allow time for the disbelievers (i.e., plotters), allow them a little more time
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
So give respite (to) the disbelievers. Give respite to them - little.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Let, then, the deniers of the truth have their will: let them have their will for a little while
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Therefore grant a delay to the Unbelievers: Give respite to them gently (for awhile)
M. M. Pickthall   
So give a respite to the disbelievers. Deal thou gently with them for a while
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
So bear with the disbelievers ˹O Prophet˺. Let them be for ˹just˺ a little while.
Wahiduddin Khan   
so bear with those who deny the truth, and let them be for a little while
Safi Kaskas   
So bear with the unbelievers. Let them be for a while.
Dr. Laleh Bakhtiar   
So respite the ones who are ungrateful! Grant thou them a delay for a while.
T.B.Irving   
so put up with disbelievers; put up with them as long as you can!
Shakir   
So grant the unbelievers a respite: let them alone for a while
Abdul Hye   
Give respite to the disbelievers. Give respite to them gently (for a while).
Saeed Malik   
So, give the disbelievers time. Give them a gentle time.
The Study Quran   
So be gentle with the disbelievers; grant them respite for a while
Talal Itani & AI (2025)   
So give the disbelievers respite. Let them be for a little while.
Talal Itani (2012)   
Therefore, give the blasphemers respite, a brief respite
M. Farook Malik   
Therefore, leave the unbelievers alone. Leave them alone for a while
Dr. Kamal Omar   
So give (some) respite to the disbelievers. Provide them a temporary respite
Dr. Munir Munshey   
So give the unbelievers a little respite. Deal with them gently for a while
Syed Vickar Ahamed   
Therefore (O Prophet!) give a little time for the disbelievers: Bear with them gently (for a while)
Umm Muhammad (Sahih International)   
So allow time for the disbelievers. Leave them awhile
Muhammad Sarwar   
Give respite to the disbelievers and leave them alone for a while
Muhammad Taqi Usmani   
So leave the disbelievers alone at the moment; give them respite for a while
Shabbir Ahmed   
Therefore give the rejecters some time. Leave them alone for a while
Muhammad Mahmoud Ghali   
So give the disbelievers (more) leisure; give them leisure awhile
Hamid S. Aziz   
So give respite to the unbelievers; deal you gently with them for a while
Abdel Haleem   
[Prophet], let the disbelievers be, let them be for a while
Abdul Majid Daryabadi   
So respite thou the infidels - respite them gently
Ahmed Ali   
So bear with unbelievers with patience, and give them respite for a while
Aisha Bewley   
So bear with the kafirun — bear with them for a while.
Ali Ünal   
So let the unbelievers remain at will; let them continue to remain at will for a little while
Ali Quli Qara'i   
So respite the faithless; give them a gentle respite
[The Monotheist Group] (2017 Edition)   
So respite the rejecters, respite them for a while.
Musharraf Hussain   
Messenger, put up with the disbelievers; let them off for a short while
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Therefore grant respite to the unbelievers. Give respite to them for a while
Ali Bakhtiari Nejad   
So, give the disbelievers time, give them time without rushing.
Maududi   
So leave the unbelievers to themselves; respite them awhile
Mohammad Shafi   
So let those who suppress the Truth go their way; let them go for a little while

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
So give a long rope to the infidels, give them some time.
Rashad Khalifa   
Just respite the disbelievers a short respite
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Therefore respite the unbelievers, and delay them for a while
Faridul Haque   
Therefore give them some respite - give them some time
Bijan Moeinian   
In this game, the disbelievers are given enough time to ridicule themselves; so let them do their best
Maulana Muhammad Ali   
So grant the disbelievers a respite -- let them alone for a while
Muhammad Ahmed & Samira   
So delay/give time (to) the disbelievers, delay them/give them time slowly/gently
Sher Ali   
So give respite to the disbelievers. Aye respite them for a little while
Edip Yuksel   
So respite the ingrates, respite them for a while.
Amatul Rahman Omar   
Therefore grant the disbelievers respite, yes grant them respite for a little while
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
So give the disbelievers a respite (for a while, not much); let them relax a little (more)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
So give a respite to the disbelievers. Deal you gently with them for a while

Non-Muslim and/or Orientalist works
N J Dawood (2014)   
Therefore bear with the unbelievers, and let them be awhile
Arthur John Arberry   
So respite the unbelievers; delay with them awhile
Edward Henry Palmer   
let the misbelievers bide; do thou then let them bide awhile
George Sale   
Wherefore, O prophet, bear with the unbelievers: Let them alone a while
John Medows Rodwell   
Deal calmly therefore with the infidels; leave them awhile alone

New, Partial, or In Progress Translations
Shuaib Abdullahi   
So (Fa) respite (Mahhili) the disbelievers (El'Kaafiriina); respite them (Am'hil'hum’) gently (Ruwai'da).
Fode Drame   
Therefore grant the disbelievers a respite and [O prophet] gently give them a respite.
Munir Mezyed   
Now, therefor, grant those who are spiritually dead and blind a respite: And let them alone for a while.
Sahib Mustaqim Bleher   
So give those who reject (the truth) time and leave them for a while.
Linda “iLHam” Barto   
Therefore, grant a delay to the unbelievers. Give a small respite to them.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
So givesg the deniers respite; respite them briefly.
Irving & Mohamed Hegab   
so put up with disbelievers; put up with them as long as you can!
Samy Mahdy   
So, respite the infidels, respite them a little time.
Sayyid Qutb   
So give respite to the unbelievers; leave them alone for a while.
Ali Quli Qarai   
So respite the faithless; give them a gentle respite.
Ahmed Hulusi   
So, give respite to those who deny the knowledge of the reality; give them a little time.
Safiur Rahman Mubarakpuri   
So, give a respite to the disbelievers; deal gently with them for a while.
A. S. Mohamed   
So give respite to the disbelievers. Give them respite for a while.
Torres Al Haneef (partial translation)   
So give the unbelievers a break; be easy on them for a while
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Therefore grant a delay to the unbelievers: give respite to them gently (for a while
Mir Aneesuddin   
So give time to the infidels, give them time for a while.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And so, overlook their actions O Muhammad and give them respite; their plots will be of no avail, and Allah's purpose shall prevail
The Wise Quran Project   
So give respite to the disbelievers, give them gentle respite.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Therefore grant a delay to the Unbelievers: Give respite to them gently (for awhile)
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
So respite the rejecters, respite them for a while
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
So respite the rejecters, respite them for a while
OLD Literal Word for Word   
So give respite (to) the disbelievers. Give respite to them - little
OLD Transliteration   
Famahhili alkafireena amhilhum ruwaydan