Chapter 81, Verse 23

وَلَقَدْ رَآهُ بِالْأُفُقِ الْمُبِينِ

IslamAwakened Multilingual Translations

(English Page Links Above)

Azerbaijani - Vasim M. and Ziya B.

Vasim M. and Ziya B.

And olsun ki, (Peyğəmbər!) onu (Cəbraili) açıq (ən uca) üfüqdə gördü.

Bosnian - Besim Korkut

Besim Korkut

on ga je na obzorju jasnom vidio

Bosnian - Mustafa Mlivo

Mustafa Mlivo

A uistinu, vidio ga je na horizontu jasnom,

Farsi - Ayatollah Naser Makarem Shirazi

Ayatollah Naser Makarem Shirazi

او (جبرئیل) را در اُفق روشن دیده است!

Farsi - Ghodratollah Bakhtiari Nejad

Ghodratollah Bakhtiari Nejad

و فرشته وحى را در افق روشن ديده است.(23)

French - Muhammad Hamidullah

Muhammad Hamidullah

il l'a effectivement vu (Gabriel), au clair horizon

French - Rashid Maash

Rashid Maash

Il a distinctement vu l’archange à l’horizon.

German - Der Edle Quran auf Deutsch

Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul

Wahrlich, er sah ihn am klaren Horizont.

German - Word by Word

Word by Word (JA2022)

Und wahrlich bereits er hat ihn gesehen am Horizont deutlichen

Hausa - Abubakar Mahmoud Gumi

Abubakar Mahmoud Gumi

Kuma lalle ne, yã gan shi a cikin sararin sama mabayyani.

Indonesian - Bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia

Dan sesungguhnya Muhammad itu melihat Jibril di ufuk yang terang.

Italian - Hamza Roberto Piccardo

Hamza Roberto Piccardo

in verità l'ha visto sull'orizzonte luminoso,

Portugese - Samir El-Hayek

Samir El-Hayek

Ele o viu (Gabriel), no claro horizonte,

Turkish - Sha'aban British

Sha'aban British

Onu (Cebrail’i) apaçık ufukta görmüştür.

Turkish - Yasar Nuri Ozturk

Yasar Nuri Ozturk

Yemin olsun ki, onu apaçık ufukta gördü.

Urdu - Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan

Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan

اور بیشک انہوں نے اسے (ف۲۶) روشن کنارہ پر دیکھا (ف۲۷)

Yoruba - Yoruba:Mikail

Yoruba:Mikail

Ó kúkú rí i nínú òfurufú kedere.[1]