فَرَاغَ إِلَىٰۤ ءَالِهَتِهِمۡ فَقَالَ أَلَا تَأۡكُلُونَ ٩١
IslamAwakened Multilingual Translations
(English Page Links Above)
Azerbaijani - Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
(İbrahim) xəlvətcə onların tanrılarının yanına gedib (istehza ilə) dedi: “Məgər (yanınızda olan bu təamları) yeməyəcəksiniz?
Dutch - Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
En Abraham wendde zich in het geheim tot hunne goden, en zeide spottende tot hen: Eet gij niet van het vleesch dat u is voorgezet?
Farsi - Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
(او وارد بتخانه شد) مخفیانه نگاهی به معبودانشان کرد و از روی تمسخر گفت: «چرا (از این غذاها) نمیخورید؟!
Farsi - Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
ابراهيم مخفيانه و باسرعت پيش بتهاى آنها رفت و به آنها گفت: چرا چيزى نمىخوريد؟(91)
Farsi - Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
او هم مخفیانه به سوی بت هایشان رفت و [از روی ریشخند] گفت: آیا غذا نمی خورید؟
Farsi - Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
ابراهیم (که بتخانه را خلوت یافت) قصد بتهای آنان کرد و گفت: آیا شما غذا نمیخورید؟
French - Montada
Montada
Il se faufila vers leurs divinités et leur dit : « Ne mangez-vous donc pas ?
French - Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Alors il se glissa vers leurs divinités et dit: «Ne mangez-vous pas?
French - Rashid Maash
Rashid Maash
celui-ci se dirigea discrètement vers leurs divinités auxquelles il lança : « Ne mangez-vous pas ?
German - Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Nun wandte er sich heimlich an ihre Götter und sagte: "Wollt ihr nicht essen?
German - At-Tafsir: eine philologisch, islamologisch fundierte Erläuterung des Quran-Textes
Amir Zaidan
Dann schlich er sich zu ihren Göttern, dann sagte er: "Wollt ihr nicht essen?!
German - Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Nun schlich er sich zu ihren Göttern und sagte: "Wollt ihr nicht essen?
German - Word by Word
Word by Word (JA2022)
Da schlich er sich zu ihren Göttern und sagte: "(Wollt) nicht ihr essen?
Hausa - Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Sai ya karkata zuwa ga gumãkansu, sa'an nan ya ce: "Ashe bã zã ku ci ba?
Indonesian - Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Kemudian ia pergi dengan diam-diam kepada berhala-berhala mereka; lalu ia berkata: \"Apakah kamu tidak makan?
Italian - Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Scivolò presso i loro dèi e disse: «Non mangiate dunque?
Malayalam - C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
എന്നിട്ട് അദ്ദേഹം അവരുടെ ദൈവങ്ങളുടെ നേര്ക്ക് തിരിഞ്ഞിട്ടു പറഞ്ഞു: നിങ്ങള് തിന്നുന്നില്ലേ?
Portugese - Explanação dos significados do Nobre Alcorão em português
Helmi Nasr
E foi ter, sorrateiramente, com seus deuses, e disse: "Não comeis?
Portugese - Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Ele virou-se para os ídolos deles e lhes perguntou: Não comeis?
Russian - M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
А он украдкой пробрался к их богам и спросил [издеваясь]: \"Почему вы не едите?
Russian - V. Porokhova
V. Porokhova
Тогда он к их богам подкрался и сказал: ■ \"Что ж не едите вы (оставленные подношенья)?
Sindhi - Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
پوءِ سندن معبودن ڏانھن منھن ڪيائين ۽ چيائين تہ اوھين (ڪجھ) نہ ٿا کائو ڇا؟
Spanish - Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
[Abraham] se dirigió hacia los ídolos [de su pueblo] y dijo: "¿Por qué no comen?
Spanish - Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Entonces se dirigió hacia los dioses de ellos y dijo: «¿Es que no coméis?»
Tatar - Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Ибраһим яшеренеп сынымнар янына керде, алларындагы корбаннарны күргәч, сынымнарга ник ашамыйсыз диде.
Turkish - Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Yavaşça putlarının yanına vardı. (Oraya konmuş yemekleri görünce:) Yemiyor musunuz? dedi.
Turkish - Sha'aban British
Sha'aban British
İbrahim, onların ilahlarıyla baş başa kaldı. Yemez misiniz? dedi.
Turkish - Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
O da onların ilahlarının yanına sokulup dedi: \"Bir şey yemez misiniz?\
Urdu - Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
پھر (ابراہیم علیہ السلام) ان کے معبودوں (یعنی بتوں) کے پاس خاموشی سے گئے اور اُن سے کہا: کیا تم کھاتے نہیں ہو؟،
Urdu - Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
پھر ابراہیم ان کے معبودوں کی طرف متوجہ ہوئے اور کہنے لگے کہ تم کھاتے کیوں نہیں؟
Urdu - Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
پھر ان کے خداؤں کی طرف چھپ کر چلا تو کہا کیا تم نہیں کھاتے (ف۸۹)
Vietnamese - Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Thế là (Ibrahim) đã lén đi gặp các thần linh của họ. Y hỏi chúng: “Sao các ngươi không chịu ăn?”
Yoruba - Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Nígbà náà, ó lọ sí ọ̀dọ̀ àwọn òrìṣà wọn. Ó sì sọ pé: “Ṣé ẹ kò níí jẹun ni?