فَإِنَّهُمۡ لَءَاكِلُونَ مِنۡهَا فَمَالِءُونَ مِنۡهَا ٱلۡبُطُونَ ٦٦
IslamAwakened Multilingual Translations
(English Page Links Above)
Azerbaijani - Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Onlar (cəhənnəm əhli) ondan yeyəcək və qarınlarını onunla dolduracaqlar.
Dutch - Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
De verdoemden zullen daarvan eten, en hunne buiken daarmede vullen.
Farsi - Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
آنها [= مجرمان] از آن میخورند و شکمها را از آن پر میکنند!
Farsi - Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
جهنمىها از آن مىخورند و شكمشان را از آن پر مىكنند.(66)
Farsi - Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
پس این منکران لجوج حتماً از آن می خورند و شکم ها را از آن پر می کنند.
Farsi - Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
اهل دوزخ از آن درخت (خباثت) آن طور میخورند که شکمها پر میسازند.
French - Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Ils doivent certainement en manger et ils doivent s'en remplir le ventre.
German - Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Sie sollen davon essen und (ihre) Bäuche damit füllen.
German - At-Tafsir: eine philologisch, islamologisch fundierte Erläuterung des Quran-Textes
Amir Zaidan
Dann gewiß, sie werden doch davon essen, dann werden sie davon die Bäuche voll füllen.
German - Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Sie werden wahrlich davon essen und werden (sich) so davon die Bäuche füllen.
German - Word by Word
Word by Word (JA2022)
So wahrlich, sie sicherlich (sind) Essende von ihr und Füllende davon die Bäuche.
Hausa - Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
To, lalle sũ haƙĩƙa mãsu ci ne daga gare ta. Sa'an nan mãsu cika cikuna ne daga gare ta.
Indonesian - Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Maka sesungguhnya mereka benar-benar memakan sebagian dari buah pohon itu, maka mereka memenuhi perutnya dengan buah zaqqum itu.
Italian - Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Essi ne mangeranno e se ne riempiranno i ventri
Italian - Safi Kaskas
Safi Kaskas
e (coloro che abitano l’Inferno) ne mangeranno, riempiendosene lo stomaco.
Malayalam - C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
തീര്ച്ചയായും അവര് അതില് നിന്ന് തിന്ന് വയറ് നിറക്കുന്നവരായിരിക്കും.
Portugese - Explanação dos significados do Nobre Alcorão em português
Helmi Nasr
E, por certo, dela comerão e dela encherão os ventres.
Portugese - Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Que os réprobos comerão, e com eles fartarão os seus bandulhos.
Russian - M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
И они (т. е. обитатели ада) едят их и наполняют ими чрево,
Sindhi - Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
پوءِ بيشڪ، دوزخي اُن مان کائيندا پوءِ منجھانئس پيٽ ڀريندا
Spanish - Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
De él comerán y llenarán sus vientres [los condenados].
Spanish - Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
y del que ellos comerán y del que llenarán sus estómagos.
Tatar - Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Имансызлар, әлбәттә, ул агачның җимешен ашарлар, һәм шул ачы җимеш белән корсакларын тутырачаклар.
Turkish - Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
(Cehennemdekiler) ondan yerler ve karınlarını ondan doldururlar.
Turkish - Sha'aban British
Sha'aban British
İşte onlar, bundan yerler ve karınlarını onunla doldururlar.
Turkish - Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Onlar ondan mutlaka yiyecekler ve karınlarını onunla dolduracaklar.
Urdu - Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
پس وہ (دوزخی) اسی میں سے کھانے والے ہیں اور اسی سے پیٹ بھرنے والے ہیں،
Urdu - Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
سو وہ اسی میں سے کھائیں گے اور اسی سے پیٹ بھریں گے
Urdu - Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
پھر بیشک وہ اس میں سے کھائیں گے (ف۶۸) پھر اس سے پیٹ بھریں گے،
Vietnamese - Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Thật sự, chúng (những kẻ vô đức tin) sẽ ăn nó và nhét nó vào đầy bụng.
Yoruba - Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Dájúdájú wọn yóò máa jẹ nínú rẹ̀. Wọ́n sì máa jẹ ẹ́ ní àjẹyo bámúbámú.