لِمِثۡلِ هَـٰذَا فَلۡیَعۡمَلِ ٱلۡعَـٰمِلُونَ ٦١
IslamAwakened Multilingual Translations
(English Page Links Above)
Azerbaijani - Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Qoy (dünyada) çalışanlar bunun üçün (belə bir əbədi səadət uğrunda) çalışsınlar!
Dutch - Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Laten de arbeiders arbeiden om eene gelukzaligheid gelijk deze te verwerven.
Farsi - Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
آری، برای مثل این، باید عملکنندگان عمل کنند!
Farsi - Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
عملكنندگان بايد براى چنين موفقيتى عمل كنند.(61)
Farsi - Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
آنان که سعی و عملی میکنند باید بر مثل این (بهشت جاودانی) کنند (نه بر دنیای دو روزه فانی).
French - Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
C'est pour une chose pareille que doivent ouvrer ceux qui ouvrent.
German - Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Für solches wie dies denn mögen die Wirkenden wirken."
German - At-Tafsir: eine philologisch, islamologisch fundierte Erläuterung des Quran-Textes
Amir Zaidan
Für genau dieses sollen die Tuenden tun."
German - Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Für ein Solches sollen diejenigen, die handeln, (ihre Werke) tun.
Hausa - Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Sabõda irin wannan, sai mãsu aiki su yi ta aikatãwa.
Indonesian - Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Untuk kemenangan serupa ini hendaklah berusaha orang-orang yang bekerja\
Malayalam - C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
ഇതുപോലെയുള്ളതിന് വേണ്ടിയാകട്ടെ പ്രവര്ത്തകന്മാര് പ്രവര്ത്തിക്കുന്നത്.
Portugese - Explanação dos significados do Nobre Alcorão em português
Helmi Nasr
Então, para recompensa igual a essa, que laborem os laboriosos!
Russian - V. Porokhova
V. Porokhova
Чтоб возыметь подобную (усладу), ■ Усердствуют пусть все, ■ В ком праведность и тщание живут.
Sindhi - Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
اھڙيءَ (نعمت) لاءِ ڀلي تہ عمل ڪندڙ عمل ڪن!
Spanish - Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Que quienes trabajan trabajen para conseguir algo como esto!
Tatar - Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Әнә шундый бәхеткә ирешү өчен, гамәл кылучылар, әлбәттә, җәннәткә алып керә торган хәерле эшләрне эшләсеннәр вә изге гамәлләрне кылсыннар!
Urdu - Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
ایسی (کامیابی) کے لئے عمل کرنے والوں کو عمل کرنا چاہیے،
Urdu - Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
ایسی ہی (نعمتوں) کے لئے عمل کرنے والوں کو عمل کرنے چاہئیں
Urdu - Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
ایسی ہی بات کے لیے کامیوں کو کام کرنا چاہیے،
Vietnamese - Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Vì (phần thưởng) như thế này nên những người làm việc hãy cố gắng làm tốt.