إِذۡ قَالَ لِقَوۡمِهِۦۤ أَلَا تَتَّقُونَ ١٢٤
IslamAwakened Multilingual Translations
(English Page Links Above)
Azerbaijani - Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Bir zaman o öz tayfasına belə demişdi: “Məgər (bütlərə ibadət etməklə) Allahdan qorxmursunuz?
Farsi - Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
به خاطر بیاور هنگامی را که به قومش گفت: «آیا تقوا پیشه نمیکنید؟!
Farsi - Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
وقتى به قومش گفت: آيا از عذاب خدا نمىترسيد؟(124)
Farsi - Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
[یاد کن] هنگامی را که به قومش گفت: آیا [از شرک وطغیان] نمی پرهیزید؟
Farsi - Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
وقتی که قومش را گفت: آیا خداترس و پرهیزکار نمیشوید (که ترک بت و خود پرستی کنید).
French - Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Quand il dit à son peuple: «Ne craignez-vous pas [Allah]?»
German - Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Da sagte er zu seinem Volk: "Wollt ihr nicht gottesfürchtig sein?
German - At-Tafsir: eine philologisch, islamologisch fundierte Erläuterung des Quran-Textes
Amir Zaidan
(Erinnere daran), als er zu seinen Leuten sagte: "Wollt ihr nicht Taqwa gemäß handeln?!
German - Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Als er zu seinem Volk sagte: "Wollt ihr nicht gottesfürchtig sein?
German - Word by Word
Word by Word (JA2022)
Als er sagte zu seinem Volk: "(Wollt) nicht ihr gottesfürchtig sein?
Hausa - Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
A lõkacin da yake ce wa mutãnensa, "Ashe, bã zã ku yi taƙawa ba?"
Indonesian - Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
(ingatlah) ketika ia berkata kepada kaumnya: \"Mengapa kamu tidak bertakwa?
Italian - Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Disse al suo popolo: «Non sarete timorati [di Allah]?».
Malayalam - C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അദ്ദേഹം തന്റെ ജനതയോട് ഇപ്രകാരം പറഞ്ഞ സന്ദര്ഭം: നിങ്ങള് സൂക്ഷ്മത പാലിക്കുന്നില്ലേ?
Portugese - Explanação dos significados do Nobre Alcorão em português
Helmi Nasr
Quando disse a seu povo: "Não temeis a Allah?"
Russian - M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
когда он сказал своему народу: \"Неужели вы не боитесь [Аллаха]?
Russian - V. Porokhova
V. Porokhova
Когда сказал он своему народу: ■ \"Ужель в вас страха нет перед ■ Господним гневом?
Sindhi - Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
جڏھن پنھنجيءَ قوم کي چيائين تہ (الله کان) ڇو نہ ڊڄندا آھيو؟
Spanish - Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Dijo a su pueblo: "¿Es que no van a tener temor de Dios?
Spanish - Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
[Recuerda] Cuando dijo a su pueblo: «¿Es que no seréis temerosos de Dios?
Tatar - Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Кавеменә: \"Аллаһудан курыкмыйсызмы, Аңа гыйбадәт кылмыйсыз\" – диде.
Turkish - Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
(İlyas) milletine: (Allah'a karşı gelmekten) sakınmaz mısınız?
Turkish - Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
O da toplumuna şöyle demişti: \"Hâlâ korkup sakınmıyor musunuz?\
Urdu - Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
جب انہوں نے اپنی قوم سے کہا: کیا تم (اﷲ سے) نہیں ڈرتے ہو؟،
Urdu - Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
جب انہوں نے اپنی قوم سے کہا کہ تم ڈرتے کیوں نہیں؟
Urdu - Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
جب اس نے اپنی قوم سے فرمایا کیا تم ڈرتے نہیں (ف۱۱۵)
Vietnamese - Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Khi Y bảo người dân của Y: “Các người không sợ Allah sao?”
Yoruba - Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
(Ẹ rántí) nígbà tí ó sọ fún ìjọ rẹ̀ pé: “Ṣé ẹ ò níí bẹ̀rù Allāhu ni?