Full Arabic — click to listen
Popular and/or Featured Works
and those that speed along with gentle ease
and the smooth runner
And those that flow with ease and gentleness
Source Arabic and Literal tools
fal-jāriyāti yus'ra
And those sailing (with) ease,
Generally Accepted Translations of the Meaning
and those that speed along with gentle ease
And those that glide with ease (upon the sea
And those that flow with ease and gentleness
and ˹the ships˺ gliding with ease,
and those sailing with ease
and those speeding along with ease
Then those (ships) that glide easily
and the ones that run with ease
and the ones blowing gently
and (the ships) that float with ease and gentleness;
By the flows therefrom, [flowing] with ease
by those that course with ease
By those that glide with ease.
And those moving gently
then those that float with ease and gentleness
then by their swift gliding
Then (by) the runners with ease
by the ships which smoothly sail on the oceans
then those that float with ease
And those who glide gently (toward success)
Yet, glide through so easily
And those that flow with ease, (joy) and gentleness
And those [ships] sailing with ease
Traveling easily.
that speed freely
And the ships that glide with ease
And those who move (on the water) gently
and those speeding along with ease,
And those (like ships) that run with gentle ease
by [the ships] which move gently [on the sea]
And those that flow with ease and gentleness
and by the (ships) sailing with ease,
And those who flow with ease and gentleness
by the winds that sail ships with ease;
which then smoothly speed along
Then sail smoothly alone
Controversial or status undetermined works
Then the smooth runners.
Bringing provisions.
then the easy runners (the ships)
And those running easily
So the flowing/orbiting , easily/flexibly
Your Lord swears by those clouds that glide with ease
Then by oath of those which move with ease
Then speed lightly along
Flowing smoothly.
And by the vessels that float with elegance
Then speed along (exposing the wrong belief and evil practices) with love and peace
And (the ships) that float with ease and gentleness
Non-Muslim and/or Orientalist works
and the smooth runner
by the ships running swiftly in the sea
and by those running on easily
And by those which speed lightly along
by the smoothly-gliding ships
New, Partial, or In Progress Translations
and (Fa) the sailors (El'Jaariyaati) with ease (Yus'raa),
And by those who sail with gentleness.
Then those (ships) that glide smoothly (upon the sea),
And those (ships) travelling with ease.
[Consider] those that flow with ease.
and by those moving gently,
and the ships floating gently
Then by the speeders (Wind), easily.
by [the ships] which move gently [on the sea];
And those who flow with ease.
And the steady Jariyat;
and those speeding along with ease,
then those moving easily,
And by the vessels, small or stately, floating on water propelled by the wind upon the sails or propelled by other means
And those running easily.
Obsolete and/or older editions
And those that flow with ease and gentleness
Traveling easily.
Travelling easily
And those sailing (with) ease
Faaljariyati yusran