Chapter 86, Verse 4

إِن كُلُّ نَفْسٍ لَّمَّا عَلَيْهَا حَافِظٌ

IslamAwakened Multilingual Translations

(English Page Links Above)

Azerbaijani - Vasim M. and Ziya B.

Vasim M. and Ziya B.

Elə bir kimsə yoxdur ki, onun üstündə bir gözətçi (mələk) olmasın!

Bosnian - Besim Korkut

Besim Korkut

Nema čovjeka nad kojim neko ne bdije.

Bosnian - Mustafa Mlivo

Mustafa Mlivo

Nema duše nijedne bez nad njom čuvara.

Farsi - Ayatollah Naser Makarem Shirazi

Ayatollah Naser Makarem Shirazi

(به این آیت بزرگ الهی سوگند) که هر کس مراقب و محافظی دارد!

Farsi - Ghodratollah Bakhtiari Nejad

Ghodratollah Bakhtiari Nejad

هر كسى نگهبانى دارد.(4)

French - Muhammad Hamidullah

Muhammad Hamidullah

Il n'est pas d'âme qui n'ait sur elle un gardien.

French - Rashid Maash

Rashid Maash

Il n’est pas d’homme qui ne soit surveillé.

German - Der Edle Quran auf Deutsch

Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul

Wahrlich, jede Seele hat über sich einen Hüter.

German - Word by Word

Word by Word (JA2022)

Nicht jede Seele außer über ihr (ist) ein Hüter

Hausa - Abubakar Mahmoud Gumi

Abubakar Mahmoud Gumi

Bãbu wani rai fãce a kansa akwai wani mai tsaro.

Indonesian - Bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia

tidak ada suatu jiwapun (diri) melainkan ada penjaganya.

Italian - Hamza Roberto Piccardo

Hamza Roberto Piccardo

Non c'è anima alcuna che non abbia su di sé un

Italian - Safi Kaskas

Safi Kaskas

Ad ogni anima è stato assegnato un custode.

Portugese - Samir El-Hayek

Samir El-Hayek

Cada alma tem sobre si um guardião (angelical).

Turkish - Sha'aban British

Sha'aban British

Üzerinde gözetici bulunmayan hiç kimse yoktur.

Urdu - Maulana Doctor Tahir ul Qadri

Maulana Doctor Tahir ul Qadri

کوئی شخص ایسا نہیں جس پر ایک نگہبان (مقرر) نہیں ہے،

Urdu - Maulana Fateh Muhammad Jalandhry

Maulana Fateh Muhammad Jalandhry

کہ کوئی متنفس نہیں جس پر نگہبان مقرر نہیں

Urdu - Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan

Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan

کوئی جان نہیں جس پر نگہبان نہ ہو (ف۳)