Chapter 79, Verse 29

وَأَغْطَشَ لَيْلَهَا وَأَخْرَجَ ضُحَاهَا

IslamAwakened Multilingual Translations

(English Page Links Above)

Azerbaijani - Vasim M. and Ziya B.

Vasim M. and Ziya B.

Gecəsini qaranlıq, gündüzünü işıqlı etdi?!

Bosnian - Besim Korkut

Besim Korkut

noći njegove mračnim, a dane svijetlim učinio.

Bosnian - Mustafa Mlivo

Mustafa Mlivo

I zatamnio noć njegovu, i izveo svjetlo njegovo,

Farsi - Ayatollah Naser Makarem Shirazi

Ayatollah Naser Makarem Shirazi

و شبش را تاریک و روزش را آشکار نمود!

Farsi - Ghodratollah Bakhtiari Nejad

Ghodratollah Bakhtiari Nejad

و شبش را تاريك كرد و صبح را بوجود آورد.(29)

Farsi - Hussain Ansarian

Hussain Ansarian

و شبش را تاریکو روزش را روشن ساخت،

Farsi - Mahdi Elahi Ghomshei

Mahdi Elahi Ghomshei

و شامش را تیره و روزش را روشن گردانید.

French - Muhammad Hamidullah

Muhammad Hamidullah

Il a assombri sa nuit et fait luire son jour.

Hausa - Abubakar Mahmoud Gumi

Abubakar Mahmoud Gumi

Kuma Ya duhuntar da darenta, kuma Ya fitar da hantsinta.

Italian - Hamza Roberto Piccardo

Hamza Roberto Piccardo

ha fatto oscura la sua notte e ha fatto brillare il chiarore del suo giorno.

Portugese - Samir El-Hayek

Samir El-Hayek

Escureceu a noite e, (consequentemente) clareou o dia;

Turkish - Ali Ozek et al

Ali Ozek et al

Gecesini kararttı, gündüzünü ağarttı.

Turkish - Yasar Nuri Ozturk

Yasar Nuri Ozturk

Gecesini kararttı, kuşluğunu ortaya çıkardı.

Urdu - Maulana Fateh Muhammad Jalandhry

Maulana Fateh Muhammad Jalandhry

اور اسی نے رات کو تاریک بنایا اور (دن کو) دھوپ نکالی

Urdu - Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan

Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan

اس کی رات اندھیری کی اور اس کی روشنی چمکائی (ف۳۵)