أَأَنتُمْ أَشَدُّ خَلْقًا أَمِ السَّمَاءُ بَنَاهَا
IslamAwakened Multilingual Translations
(English Page Links Above)
Azerbaijani - Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
(Ey kafirlər!) Sizi yaratmaq çətindir, yoxsa göyü ki (Allah) onu yaratdı;
Farsi - Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
آیا آفرینش شما (بعد از مرگ) مشکلتر است یا آفرینش آسمان که خداوند آن را بنا نهاد؟!
Farsi - Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
آيا آفرينش شما سختتر است يا آسمانى كه آنرا بنا كرده؟(27)
Farsi - Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
آیا آفریدن شما [پس از مرگ] دشوارتر است یا آسمان که او آن را بنا کرد؟
Farsi - Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
آیا بنای شما آدمیان استوارتر است یا بنای آسمان بلند که خدا آفرید؟
French - Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Etes-vous plus durs à créer? ou le ciel, qu'Il a pourtant construit?
German - Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Seid ihr denn schwerer zu erschaffen oder der Himmel, den Er gebaut hat?
German - At-Tafsir: eine philologisch, islamologisch fundierte Erläuterung des Quran-Textes
Amir Zaidan
Seid ihr etwa schwieriger in der Schöpfung oder der Himmel?! ER richtete ihn ein,
German - Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Seid etwa ihr schwerer zu erschaffen oder der Himmel? - Er hat ihn aufgebaut.
German - Word by Word
Word by Word (JA2022)
Seid etwa ihr schwerer zu erschaffen oder der Himmel (den) Er aufgebaut hat
Hausa - Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Shin, kũ ne mafi wuyar halitta ko sama? Allah Ya gina ta.
Indonesian - Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Apakah kamu lebih sulit penciptaanya ataukah langit? Allah telah membinanya,
Italian - Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Sareste voi più difficili da creare o il cielo che
Italian - Safi Kaskas
Safi Kaskas
Che cosa! Siete forse più difficili da creare dei cieli? Dio li ha costruiti:
Malayalam - C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
നിങ്ങളാണോ സൃഷ്ടിക്കപ്പെടാന് കൂടുതല് പ്രയാസമുള്ളവര്. അതല്ല; ആകാശമാണോ? അതിനെ അവന് നിര്മിച്ചിരിക്കുന്നു.
Portugese - Explanação dos significados do Nobre Alcorão em português
Helmi Nasr
Sois vós mais difíceis, em criação, ou o céu? Ele o edificou,
Portugese - Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Quê! Porventura a vossa criação é mais difícil ou é a do céu, que Ele erigiu?
Russian - V. Porokhova
V. Porokhova
И что ж! Труднее было вас создать ■ Или небесный свод (построить)?
Sindhi - Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
ڀلا بڻاوت ۾ وڌيڪ ڏکيا اوھين آھيو يا آسمان؟ جنھن کي الله بڻايو
Spanish - Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
¿Acaso piensan que ustedes fueron más difíciles de crear que el cielo que Él edificó?
Spanish - Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
¿Sois vosotros más difíciles de crear o el cielo que Él construyó?
Spanish - Julio Cortes
Julio Cortes
¿Sois vosotros más difíciles de crear que el cielo que él ha edificado?
Tatar - Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Халык кылуда сезнең яратылуыгыз читенрәкме, әллә күкне ярату читенрәкме? Ул күкне Аллаһ бина кылды.
Turkish - Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Sizi yaratmak mı daha güç, yoksa gökyüzünü yaratmak mı, ki onu Allah bina etti,
Turkish - Sha'aban British
Sha'aban British
(Ölümden sonra) Sizi mi (yeniden) yaratmak daha güçtür, yoksa göğü mü? Onu bina etti.
Urdu - Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
کیا تمہارا پیدا کرنا زیادہ مشکل ہے یا (پوری) سماوی کائنات کا، جسے اس نے بنایا،
Urdu - Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
بھلا تمہارا بنانا آسان ہے یا آسمان کا؟ اسی نے اس کو بنایا
Urdu - Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
کیا تمہاری سمجھ کے مطابق تمہارا بنانا (ف۳۲) مشکل یا آسمان کا اللہ نے اسے بنایا،
Vietnamese - Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Việc tạo các ngươi khó hay việc TA đã dựng bầu trời khó hơn?
Yoruba - Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Ṣé ẹ̀yin lẹ lágbára jùlọ ní ìṣẹ̀dá ni tàbí sánmọ̀ tí Allāhu mọ?