عَلَىٰۤ أَن نُّبَدِّلَ خَیۡرࣰا مِّنۡهُمۡ وَمَا نَحۡنُ بِمَسۡبُوقِینَ ٤١
IslamAwakened Multilingual Translations
(English Page Links Above)
Azerbaijani - Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Onları özlərindən daha yaxşısı ilə əvəz etməyə (onları məhv edib yerlərinə Allaha müt’i olan başqa bir məxluq gətirməyə). Və (bu işdə) heç kəs Bizim qarşımıza keçə bilməz! (Bizə mane ola bilməz!)
Bosnian - Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Da (ih) zamijenimo boljim od njih, i nećemo Mi biti pretečeni.
Dutch - Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
(Hen te verdelgen en) een beter volk voor hen in de plaats te stellen; en niemand kan het verhinderen, indien het ons behaagt dit te doen.
Farsi - Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
که جای آنان را به کسانی بدهیم که از آنها بهترند؛ و ما هرگز مغلوب نخواهیم شد!
Farsi - Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
به خداوند مشرقها و مغربها قسم كه ما قادريم بجاى آنها افراد بهترى را به وجود آوريم و ناتوان نيستيم.(40 و 41)
Farsi - Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
بر اینکه به جای آنان بهتر از آنان را بیاوریم؛ و هیچ چیز ما را مغلوب نمی کند.
Farsi - Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
که به جای آنها خلقی بهتر از آنها بیافرینیم و هرگز کسی (به قدرت و قوت) بر ما سبقت نخواهد یافت.
French - Montada
Montada
de les remplacer par de bien meilleurs qu’eux. Nul ne pourra Nous devancer (pour Nous en empêcher).
French - Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
de les remplacer par de meilleurs qu'eux, et nul ne peut nous en empêcher.
French - Rashid Maash
Rashid Maash
de les remplacer par des hommes bien meilleurs qu’eux. Qui donc pourrait Nous en empêcher ?
German - Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
bessere als sie an ihre Stelle zu setzen, und keiner kann Uns (daran) hindern.
German - At-Tafsir: eine philologisch, islamologisch fundierte Erläuterung des Quran-Textes
Amir Zaidan
sie mit Besseren als sie eintauschen, und Uns wird nicht zuvorgekommen.
German - Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
daß Wir sie durch bessere als sie austauschen. Und niemand kann Uns zuvorkommen.
German - Word by Word
Word by Word (JA2022)
dazu dass Wir austauschen (durch) Besseres als sie Und nicht Uns wird zuvorgekommen
Hausa - Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Ga Mu musanya waɗanda suke mafi alhẽri, daga gare su. Kuma ba Mu kasance waɗanda ake rinjãya ba.
Indonesian - Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Untuk mengganti (mereka) dengan kaum yang lebih baik dari mereka, dan Kami sekali-kali tidak dapat dikalahkan.
Italian - Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
di sostituirli con [altri] migliori di loro e nessuno potrebbe precederCi.
Italian - Safi Kaskas
Safi Kaskas
Possiamo sostituirli con persone migliori di loro. Non c’è nulla che ci possa impedire di fare ciò che desideriamo.
Malayalam - C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവരെക്കാള് നല്ലവരെ പകരം കൊണ്ടു വരാന്. നാം തോല്പിക്കപ്പെടുന്നവനല്ല താനും.
Portugese - Explanação dos significados do Nobre Alcorão em português
Helmi Nasr
Para trocá-los por quem é melhor que eles, e não seremos impedidos,
Portugese - Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Para suplantá-los por outros melhores do que eles, porque somos Invencível!
Russian - M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
заменить их лучшими, чем они, и никто не превзойдет Нас [могуществом]!
Russian - V. Porokhova
V. Porokhova
На лучших всех их заменить ■ И не допустим Мы нарушить то, ■ Что Мы замыслили к свершенью.
Sindhi - Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
ھن (ڳالھ) تي جو اُنھن کان چڱا (ٻيا) مٽائي آڻيون ۽ اسين ڪي عاجز ٿيڻ وارا نہ آھيون
Spanish - Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
para sustituirlos por otros seres mejores que ellos, sin que nadie pueda impedírmelo.
Spanish - Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
para cambiarles por otros mejores que ellos, sin que nadie pueda impedírnoslo.
Spanish - Julio Cortes
Julio Cortes
de sustituirles por otros mejores que ellos, sin que nadie pueda impedírnoslo!
Tatar - Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Бу имансыз, динсез кешеләрне яхшырак кешеләргә алыштырырга, ягъни аларны һәммәсен һәлак итеп, алар урынына итагать итүче яхшы кешеләрне халык кылырга, Без эшебездә артка калучы түгелбез, һичбер эштә Бездән алга чыгучы булмас.
Turkish - Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Şüphesiz onların yerine daha hayırlılarını getirmeye elbette kadiriz ve kimse bizim önümüze geçemez.
Turkish - Sha'aban British
Sha'aban British
Şüphesiz bizim onların yerine daha iyilerini getirmeye... Bizim önümüze de geçilemez.
Turkish - Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Onları kendilerinden daha üstün olanlarla değiştirmeye... Ve biz önüne geçilebilecekler değiliz.
Urdu - Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اس پر کہ ہم بدل کر ان سے بہتر لوگ لے آئیں، اور ہم ہرگز عاجز نہیں ہیں،
Urdu - Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
(یعنی) اس بات پر (قادر ہیں) کہ ان سے بہتر لوگ بدل لائیں اور ہم عاجز نہیں ہیں
Urdu - Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
کہ ان سے اچھے بدل دیں (ف۳۶) اور ہم سے کوئی نکل کر نہیں جاسکتا (ف۳۷)
Vietnamese - Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
(TA toàn năng) cho việc thay thế một nhóm khác tốt hơn chúng và TA chắc chắn sẽ không bị chế ngự (trong việc làm đó).