وَمَن فِی ٱلۡأَرۡضِ جَمِیعࣰا ثُمَّ یُنجِیهِ ١٤
IslamAwakened Multilingual Translations
(English Page Links Above)
Azerbaijani - Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Və yer üzündə olanların hamısını – təki özünü (Allahın əzabından) qurtarsın!
Dutch - Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
En allen die op aarde zijn. Hij zal begeeren daardoor gered te worden.
Farsi - Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و همه مردم روی زمین را تا مایه نجاتش گردند؛
Farsi - Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
دوستانشان را به آنها نشان مىدهند. گناهكار دوست دارد كه فرزند و همسر و برادر و خويشاوندانى كه از او حمايت مىكردند و تمام كسانى را كه در زمين هستند تاوان بدهد تا از عذاب آنروز نجات پيدا كند.(11 تا 14)
Farsi - Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
و نیز همه کسانی را که در روی زمین اند تا [این فدیه و عوض] او را [از عذاب آن روز] نجات دهد!
Farsi - Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
و هر که را روی زمین است خواهد همه را فدای خویش گردند تا مگر او را (از آن عذاب) برهاند.
French - Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
et tout ce qui est sur la terre, tout, qui pourrait le sauver.
German - Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
und allen, die insgesamt auf Erden sind, wenn es ihn nur retten könnte.
German - At-Tafsir: eine philologisch, islamologisch fundierte Erläuterung des Quran-Textes
Amir Zaidan
und mit allen auf der Erde, allesamt, dann daß dies ihn errettet.
German - Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
und allen, die auf der Erde sind. (Er wünscht,) dies möge ihn hierauf retten.
German - Word by Word
Word by Word (JA2022)
und wer auf der Erde (ist) allesamt (Er wünscht,) hierauf es möge ihn retten
Hausa - Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Da wanda ke a cikin dũniya duka gabã ɗaya, sa'an nan fansar, ta tsĩrar da shi.
Indonesian - Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Dan orang-orang di atas bumi seluruhnya kemudian (mengharapkan) tebusan itu dapat menyelamatkannya.
Italian - Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
e tutto quel che è sulla terra, ogni cosa che potesse salvarlo.
Malayalam - C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
ഭൂമിയിലുള്ള മുഴുവന് ആളുകളെയും. എന്നിട്ട് അതവനെ രക്ഷപ്പെടുത്തുകയും ചെയ്തിരുന്നെങ്കില് എന്ന്
Portugese - Explanação dos significados do Nobre Alcorão em português
Helmi Nasr
E de todos que estão na terra, para, em seguida, isso o salvar.
Portugese - Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
E de tudo quanto existe na terra, como se isso, então, pudesse libertá-lo (do castigo).
Sindhi - Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ اُھو (بہ) جيڪي سڀئي (سامان) زمين ۾ آھي پوءِ سندس اُھو (بدلو ڏيڻ) ڇڏائيس
Spanish - Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
y a todos los habitantes de la Tierra con tal de salvarse.
Spanish - Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
y todos los que están en la Tierra, si pudiera salvarse de él.
Tatar - Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
вә җирдә булган барча мәхлукатне биреп, соңра шуларның барчасын ґәзабта калдырып, үзен коткаруны теләр.
Turkish - Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
tüm ailesini ve yeryüzünde kim varsa, tek kendini kurtarsın.
Turkish - Sha'aban British
Sha'aban British
Ve yeryüzünde bulunan herkesi (fidye olarak vermek ister) ki kendini kurtarabilsin.
Turkish - Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Ve yeryüzündeki insanların tümünü fidye verip kendisini kurtarmayı ister.
Urdu - Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور جتنے لوگ بھی زمین میں ہیں، سب کے سب (اپنی ذات کے لئے بدلہ کر دے)، پھر یہ (فدیہ) اُسے (اللہ کے عذاب سے) بچا لے،
Urdu - Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور جتنے آدمی زمین میں ہیں (غرض) سب (کچھ دے دے) اور اپنے تئیں عذاب سے چھڑا لے
Urdu - Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور جتنے زمین میں ہیں سب پھر یہ بدلہ دنیا اسے بچالے،
Vietnamese - Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Và cả mọi thứ trên trái đất (nếu y có) để giải cứu bản thân mình.