وَدُّوا۟ لَوۡ تُدۡهِنُ فَیُدۡهِنُونَ ٩
IslamAwakened Multilingual Translations
(English Page Links Above)
Azerbaijani - Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
(Müşriklər) istərdilər ki, sən onlara yumşaqlıq göstərəsən, onlar da sənə yumşaqlıq göstərsinlər! (Sən onların bütləri barəsində pis söz deməyəsən, onlar da sənə əziyyət verməsinlər və ya sən onların bütlərinə tapınasan, onlar da sənin Allahına ibadət etsinlər!)
Dutch - Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Zij begeeren, dat gij hen met zachtheid zoudt behandelen, en dan zouden zij u ook met zachtheid behandelen.
Farsi - Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
آنها دوست دارند نرمش نشان دهی تا آنها (هم) نرمش نشان دهند (نرمشی توأم با انحراف از مسیر حق)!
Farsi - Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
دوست دارند كه تو خوشامدگويى كنى و آنها هم خوشامدگويى كنند.(9)
Farsi - Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
کافران بسیار مایلند که تو با آنها مداهنه و مداراکنی (و متعرض بتهاشان نشوی) تا آنها هم (به نفاق) با تو مداهنه و مدارا کنند.
French - Montada
Montada
Ils aimeraient que tu fléchisses un peu avec eux, alors ils feront de même.
French - Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Ils aimeraient bien que tu transiges avec eux afin qu'ils transigent avec toi.
French - Rashid Maash
Rashid Maash
Ils voudraient que tu leur fasses des concessions, étant eux-mêmes disposés à transiger.
German - Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Sie wünschen, daß du dich (ihnen gegenüber) entgegenkommend verhältst, dann würden (auch) sie sich (dir gegenüber) entgegenkommend verhalten.
German - At-Tafsir: eine philologisch, islamologisch fundierte Erläuterung des Quran-Textes
Amir Zaidan
Sie wünschten sich, du würdest dich anbiedern, dann biedern sie sich an.
German - Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Sie möchten gern, daß du schmeichelst, so daß (auch) sie schmeicheln (können).
German - Word by Word
Word by Word (JA2022)
Sie möchten gern dass du schmeichelst so dass (auch) sie schmeicheln (können)
Indonesian - Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Maka mereka menginginkan supaya kamu bersikap lunak lalu mereka bersikap lunak (pula kepadamu).
Italian - Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Vorrebbero che tu fossi accondiscente e allora sarebbero accondiscendenti anche loro.
Italian - Safi Kaskas
Safi Kaskas
Desiderano che ti mostri accondiscendente verso loro, così potranno esserlo con te.
Malayalam - C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
നീ വഴങ്ങികൊടുത്തിരുന്നെങ്കില് അവര്ക്കും വഴങ്ങിത്തരാമായിരുന്നു എന്നവര് ആഗ്രഹിക്കുന്നു.
Portugese - Explanação dos significados do Nobre Alcorão em português
Helmi Nasr
Eles almejam que sejas flexível: então, serão flexíveis.
Portugese - Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Porque anseiam para que sejas flexível, para o serem também.
Russian - Kuliev E.
Kuliev E.
Они хотели бы, чтобы ты был уступчив, и тогда они тоже стали бы уступчивы.
Russian - M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Они хотели бы, чтобы ты был снисходителен, тогда и они были бы снисходительны.
Russian - V. Porokhova
V. Porokhova
Они хотят, чтоб ты был более уступчив, - ■ Тогда бы и они с тобою были мягче.
Sindhi - Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
(اِھي) گھرندا آھن تہ جيڪڏھن (تون ساڻن ڪنھن طرح) نرمي ڪرين تہ اُھي بہ (توسان) نرمي ڪن
Spanish - Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
[Los idólatras] desearían que fueras condescendiente con ellos [en sus creencias idolátricas], y así ellos también serían condescendientes contigo.
Spanish - Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Ellos quisieran que tú dieses señales de tolerancia con ellos y así ellos darían señales de tolerancia contigo.
Tatar - Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Мөшрикләр синең аларны ислам диненә һәм аларның батыл динен яманламыйча аларга йомшаклык кылуыңны телиләр, әгәр син аларга йомшаклык кылсаң алар да сиңа йомшаклык кылырлар, үзләренә ияртү өчен.
Turkish - Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Onlar isterler ki, sen yumuşak davranasın da onlar da sana yumuşak davransınlar.
Turkish - Sha'aban British
Sha'aban British
Onlar ister ki, sen müsamaha gösterip, yumuşak davranasın da onlar da sana yumuşak davransınlar.
Turkish - Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
İstediler ki sen, alttan alıp gevşek davranasın/yağcılık edesin de onlar da yağcılık etsinler/yumuşaklık göstersinler.
Urdu - Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
وہ تو چاہتے ہیں کہ (دین کے معاملے میں) آپ (بے جا) نرمی اِختیار کر لیں تو وہ بھی نرم پڑ جائیں گے،
Urdu - Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
یہ لوگ چاہتے ہیں کہ تم نرمی اختیار کرو تو یہ بھی نرم ہوجائیں
Urdu - Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
وہ تو اس آرزو میں ہیں کہ کسی طرح تم نرمی کرو (ف۸) تو وہ بھی نرم پڑجائیں،
Vietnamese - Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Chúng mong muốn nếu Ngươi nhượng bộ thì chúng cũng sẽ nhượng bộ.