فَلَمَّا رَأَوۡهَا قَالُوۤا۟ إِنَّا لَضَاۤلُّونَ ٢٦
IslamAwakened Multilingual Translations
(English Page Links Above)
Azerbaijani - Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
(Bağı) bu vəziyyətdə (yanıb külə dönmüş) gördükdə dedilər: “Yəqin ki, (yolumuzu) azmışıq!
Dutch - Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Toen zij zagen dat de tuin verzengd en verwoest was, zeiden zij: Wij hebben ons zeker in den weg vergist.
Farsi - Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
هنگامی که (وارد باغ شدند و) آن را دیدند گفتند: «حقّاً» ما گمراهیم!
Farsi - Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
وقتى باغ را ديدند، گفتند: ما راه را گم كردهايم.(26)
Farsi - Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
پس چون [به باغ رسیدند و آن را نابود] دیدند، گفتند: یقیناً ما گمراه بوده ایم [که چنان تصمیم خلاف حقّی درباره مستمندان و تهیدستان گرفتیم.]
Farsi - Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
چون باغ را به آن حال دیدند با خود گفتند: (باغ ما نه اینست) ما یقین راه را گم کردهایم؟
French - Montada
Montada
Quand ils eurent vu (le jardin), ils dirent : « Nous nous sommes vraiment égarés !
French - Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Puis, quand ils le virent [le jardin], ils dirent: «vraiment, nous avons perdu notre chemin.
French - Rashid Maash
Rashid Maash
Mais, découvrant le verger ravagé, ils dirent : « Nous nous sommes sûrement égarés »,
German - Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Doch als sie ihn sahen, sagten sie: "Wahrlich, wir befinden uns im Irrtum!
German - At-Tafsir: eine philologisch, islamologisch fundierte Erläuterung des Quran-Textes
Amir Zaidan
Und als sie sie sahen, sagten sie: "Gewiß, wir haben uns doch geirrt.
German - Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Als sie ihn aber sahen, sagten sie: "Wir haben uns fürwahr geirrt.
German - Word by Word
Word by Word (JA2022)
Und als sie ihn sahen sagten sie Gewiss, wir wir haben uns fürwahr geirrt
Hausa - Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Lõkacin da suka gan ta, sai suka ce: "Lalle, mun saki hanya (mun ɓace)!"
Indonesian - Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Tatkala mereka melihat kebun itu, mereka berkata: \"Sesungguhnya kita benar-benar orang-orang yang sesat (jalan),
Italian - Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Quando poi videro [quel che era avvenuto], dissero: «Davvero abbiamo sbagliato [strada]!
Italian - Safi Kaskas
Safi Kaskas
Però, quando videro il giardino, dissero: “Ci siamo sicuramente smarriti.
Malayalam - C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അങ്ങനെ അത് ( തോട്ടം ) കണ്ടപ്പോള് അവര് പറഞ്ഞു: തീര്ച്ചയായും നാം പിഴവു പറ്റിയവരാകുന്നു.
Portugese - Explanação dos significados do Nobre Alcorão em português
Helmi Nasr
E, quando o viram, disseram: "Por certo, estamos descaminhados!"
Portugese - Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Mas, quando o viram daquele jeito, disseram: Em verdade, estamos perdidos!
Russian - M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Когда же они увидели сад, то воскликнули: \"Мы, верно, не туда зашли!\" [Потом, оглядевшись, они сказали:]
Russian - V. Porokhova
V. Porokhova
Едва завидев сад, ■ (В отчаянье) воскликнули они: ■ \"Поистине, сошли мы с верного пути!
Sindhi - Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
پوءِ جنھن مھل اُن (پوک) کي ڏٺائون (تنھن مھل) چيائون تہ بيشڪ اسين (رستو) ڀليل آھيون
Spanish - Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Pero cuando vieron [el huerto devastado] dijeron: "Seguramente nos hemos equivocado de camino".
Spanish - Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Y cuando lo vieron, dijeron: «En verdad, nos hemos extraviado.
Tatar - Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Бакчалары янына килеп андагы хәлне күргәч, тәхкыйк бакча юлыбыздан адаштык, башка юлга киткәнбез, диделәр, чөнки бакчаларының коры җире генә калган иде.
Turkish - Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Fakat bahçeyi gördüklerinde: Mutlaka yolumuzu şaşırmış olmalıyız! dediler.
Turkish - Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Fakat bahçeyi görünce: \"Yahu, biz yanlış gelmişiz.\" dediler!
Urdu - Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
پھر جب انہوں نے اس (ویران باغ) کو دیکھا تو کہنے لگے: ہم یقیناً راستہ بھول گئے ہیں (یہ ہمارا باغ نہیں ہے)،
Urdu - Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
جب باغ کو دیکھا تو (ویران) کہنے لگے کہ ہم رستہ بھول گئے ہیں
Urdu - Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
پھر جب اسے (ف۲۷) بولے بیشک ہم راستہ بہک گئے (ف۲۸)
Vietnamese - Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Nhưng khi nhìn thấy khu vườn, họ nói: “Chắc chắn chúng ta đã đi lạc đường rồi.”
Yoruba - Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Nígbà tí wọ́n rí i, wọ́n wí pé: “Dájúdájú àwa ti ṣìnà.