وَفِی مُوسَىٰۤ إِذۡ أَرۡسَلۡنَـٰهُ إِلَىٰ فِرۡعَوۡنَ بِسُلۡطَـٰنࣲ مُّبِینࣲ ٣٨
IslamAwakened Multilingual Translations
(English Page Links Above)
Azerbaijani - Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Musanın hekayətində də (bir ibrət dərsi vardır). O zaman Biz onu Fir’onun yanına açıq-aşkar bir dəlillə göndərmişdik.
Dutch - Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
In Mozes was mede een teeken, toen Hij hem met duidelijke macht tot Pharao zond.
Farsi - Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و در (زندگی) موسی نیز (نشانه و درس عبرتی بود) هنگامی که او را با دلیلی آشکار به سوی فرعون فرستادیم؛
Farsi - Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
در حكايت موسى نيز عبرتى وجود دارد، وقتى او را با معجزه روشنى پيش فرعون فرستاديم.(38)
Farsi - Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
و [نیز] در [سرگذشت] موسی، چون او را با دلیلی روشن به سوی فرعون فرستادیم [عبرتی است.]
Farsi - Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
و نیز در (رسالت) موسی (آیت عبرت است) که با معجزه روشن به سوی فرعونیانش فرستادیم.
French - Montada
Montada
(Il est aussi un Signe) en Moïse, que Nous envoyâmes à Pharaon muni d’une évidente preuve d’autorité.
French - Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
[Il y a même un signe] en Moïse quand Nous l'envoyâmes, avec une preuve évidente, vers Pharaon.
French - Rashid Maash
Rashid Maash
De même qu’il y a une leçon dans le récit de Moïse que Nous avons envoyé à Pharaon, assisté de miracles prodigieux.
German - Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und (ein weiteres Zeichen war) in Moses, als Wir ihn zu Pharao mit offenkundiger Beweismacht sandten.
German - At-Tafsir: eine philologisch, islamologisch fundierte Erläuterung des Quran-Textes
Amir Zaidan
Und mit Musa (gab es eine Aya), als WIR ihn zu Pharao mit einem deutlichen Beweis entsandten.
German - Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und in Musa, als Wir ihn zu Fir'aun mit einer deutlichen Ermächtigung sandten.
German - Word by Word
Word by Word (JA2022)
Und in Musa, als wir ihn sandten zu Fir'aun mit einer Ermächtigung. deutlichen
Hausa - Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma ga Mũsã, a lõkacin da Muka aiko shi zuwa ga Fir'auna da wani dalĩli bayyananne.
Indonesian - Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Dan juga pada Musa (terdapat tanda-tanda kekuasaan Allah) ketika Kami mengutusnya kepada Fir'aun dengan membawa mukjizat yang nyata.
Italian - Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
come in Mosè, quando lo inviammo a Faraone con autorità incontestabile,
Italian - Safi Kaskas
Safi Kaskas
Vi è un altro segno in Mosè, quando lo abbiamo inviato al faraone con un’autorità manifesta.
Malayalam - C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
മൂസായുടെ ചരിത്രത്തിലുമുണ്ട് ( ദൃഷ്ടാന്തങ്ങള് ) വ്യക്തമായ ആധികാരിക പ്രമാണവുമായി ഫിര്ഔന്റെ അടുത്തേക്ക് നാം അദ്ദേഹത്തെ നിയോഗിച്ച സന്ദര്ഭം.
Portugese - Explanação dos significados do Nobre Alcorão em português
Helmi Nasr
E, em Moisés, deixamos um sinal, quando o enviamos, com evidente comprovação, a Faraó,
Portugese - Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
E em Moisés (também, havia um sinal), quando o enviamos ao Faraó, com uma autoridade evidente.
Russian - Kuliev E.
Kuliev E.
Знамение было и в рассказе о Мусе (Моисее). Вот Мы отправили его к Фараону с явным доводом.
Russian - M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
[Мы оставили знамение] в сказании о Мусе, когда Мы отправили его к Фир'ауну с явным доводом.
Russian - V. Porokhova
V. Porokhova
И в Мусе вы узреть должны (знаменье Наше) - ■ Мы к Фараону с властью ясной его послали.
Sindhi - Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ موسىٰ (جي قصي) ۾ (بہ عبرت آھي) جڏھن کيس پڌري دليل سان فرعون ڏانھن موڪليوسون
Spanish - Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
También en la historia de Moisés. Porque lo envié ante el Faraón con una autoridad clara.
Spanish - Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Y en Moisés, cuando le enviamos al Faraón con una autoridad evidente.
Spanish - Julio Cortes
Julio Cortes
Y en Moisés. Cuando le enviamos a Faraón con una autoridad manifiesta.
Tatar - Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Дәхи Муса пәйгамбәрдә галәмәтләр кылдык, Без аны ачык аңлатучы аятьләр белән Фиргаунгә җибәргәч,
Turkish - Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Musa'da da (ibretler vardır). Onu apaçık bir delil ile Firavun'a göndermiştik.
Turkish - Sha'aban British
Sha'aban British
Apaçık bir delil ile Firavun’a gönderdiğimiz Musa'nın (kıssasında ibretler) vardır.
Turkish - Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Mûsa'da da. Biz onu açık bir kanıtla Firavun'a gönderdik.
Urdu - Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور موسٰی (علیہ السلام کے واقعہ) میں (بھی نشانیاں ہیں) جب ہم نے انہیں فرعون کی طرف واضح دلیل دے کر بھیجا،
Urdu - Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور موسیٰ (کے حال) میں (بھی نشانی ہے) جب ہم نے ان کو فرعون کی طرف کھلا ہوا معجزہ دے کر بھیجا
Urdu - Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور موسیٰ میں (ف۳۹) جب ہم نے اسے روشن سند لے کر فرعون کے پاس بھیجا (ف۴۰)
Vietnamese - Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Và ở Musa (là một dấu hiệu làm bài học cho những ai sợ sự trừng phạt đau đớn), khi TA phái Y đến gặp Pha-ra-ông với uy quyền rõ ràng.
Yoruba - Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
(Àmì tún wà) lára (Ànábì) Mūsā. Nígbà tí A fi ẹ̀rí pọ́nńbélé rán an níṣẹ́ sí Fir‘aon.