فَقَرَّبَهُۥۤ إِلَیۡهِمۡ قَالَ أَلَا تَأۡكُلُونَ ٢٧
IslamAwakened Multilingual Translations
(English Page Links Above)
Azerbaijani - Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Onu qabaqlarına (qonaqların qabağına) qoyub: “Bəlkə, yeyəsiniz!” – dedi.
Dutch - Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Hij zette het voor hen neder, en toen hij zag, dat zij het niet aanraakten, zeide hij: Eet gij niet?
Farsi - Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و نزدیک آنها گذارد، (ولی با تعجّب دید دست بسوی غذا نمیبرند) گفت: «آیا شما غذا نمیخورید؟!»
Farsi - Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
و آن را پيش آنان برد و گفت آيا نمىخوريد؟(27)
Farsi - Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
پس آن را نزدیکشان برد [ولی دید نمی خورند]؛ گفت: مگر نمی خورید؟
Farsi - Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
غذا را نزد آنها گذارد (آنها توجهی به غذا نکردند) ابراهیم گفت: شما غذا تناول نمیکنید؟
French - Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Ensuite il l'approcha d'eux... «Ne mangez-vous pas?» dit-il.
French - Rashid Maash
Rashid Maash
Leur ayant présenté le plat, il s’étonna : « Ne mangez-vous pas ? »
German - Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und er setzte es ihnen vor. Er sagte: "Wollt ihr nicht essen?"
German - At-Tafsir: eine philologisch, islamologisch fundierte Erläuterung des Quran-Textes
Amir Zaidan
dann setzte er es ihnen vor, er sagte: "Esst ihr etwa nicht?"
German - Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Er setzte es ihnen vor; er sagte: "Wollt ihr nicht essen?"
German - Word by Word
Word by Word (JA2022)
Er setzte es vor ihnen, er sagte: "(Wollt) nicht ihr essen?"
Hausa - Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Sai ya kusantar da shi zuwa gare su, ya ce: "Bã zã ku ci ba?"
Indonesian - Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Lalu dihidangkannya kepada mereka. Ibrahim lalu berkata: \"Silahkan anda makan\".
Italian - Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
e l'offrì loro... [Disse]: «Non mangiate nulla?».
Malayalam - C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
എന്നിട്ട് അത് അവരുടെ അടുത്തേക്ക് വെച്ചു. അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: നിങ്ങള് തിന്നുന്നില്ലേ?
Portugese - Explanação dos significados do Nobre Alcorão em português
Helmi Nasr
E aproximou-o deles. Disse: "Não comeis?"
Portugese - Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Que lhes ofereceu... Disse (ante a hesitação deles): Não comeis?
Sindhi - Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
پوءِ اُھو انھن کي ويجھو ڪيائين، چيائين تہ ڇو نہ ٿا کائو؟
Spanish - Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
y se los ofreció [asado]. Pero [al ver que no comían] les dijo: "¿Acaso no van a comer?",
Spanish - Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
y lo puso cerca de ellos. Les dijo: «¿Es que no coméis?»
Tatar - Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Ул итне кунакларның алларына якын куйды, кунаклар исә ашамадылар, чөнки алар фәрештә иделәр, ләкин Ибраһим белми иде. Ибраһим кунакларга ашамыйсызмы диде.
Turkish - Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Danayı misafirlerin önüne sürdü. \"Yemez misiniz?\" dedi.
Urdu - Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
پھر اسے ان کے سامنے پیش کر دیا، فرمانے لگے: کیا تم نہیں کھاؤ گے،
Urdu - Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
(اور کھانے کے لئے) ان کے آگے رکھ دیا۔ کہنے لگے کہ آپ تناول کیوں نہیں کرتے؟
Urdu - Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
پھر اسے ان کے پاس رکھا (ف۲۸) کہا کیا تم کھاتے نہیں،
Vietnamese - Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
(Ibrahim) đặt nó trước mặt (các vị khách lạ) và nói: “Sao quí vị không ăn?”
Yoruba - Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Ó gbé e súnmọ́ ọ̀dọ̀ wọn. Ó sì sọ pé: “Ṣé ẹ kò níí jẹun ni?”