إِنَّا كَاشِفُوا۟ ٱلۡعَذَابِ قَلِیلًاۚ إِنَّكُمۡ عَاۤىِٕدُونَ ١٥
IslamAwakened Multilingual Translations
(English Page Links Above)
Azerbaijani - Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Biz sizi bu əzabdan azacıq qurtaracağıq, siz isə (yenidən küfrə) qayıdacaqsınız!
Bosnian - Besim Korkut
Besim Korkut
Mi ćemo patnju malo-pomalo otklanjati i vi ćete se, sigurno, u mnogobožačku vjeru vratiti;
Bosnian - Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Uistinu! Mi ćemo kaznu malo otkloniti. Doista! Vi ste povratnici.
Dutch - Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Indien wij de plaag eenigermate van u afnemen, zult gij zekerlijk tot uwe ongetrouwheid terugkeeren.
Farsi - Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
ما عذاب را کمی برطرف میسازیم، ولی باز به کارهای خود بازمیگردید!
Farsi - Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
ما اندكى عذاب را برطرف مىكنيم، شما باز به كفر برمىگرديد.(15)
Farsi - Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
مدتی اندک عذاب را برطرف می کنیم، ولی باز شما [به همان عقاید بی پایه و اعمال زشت] برمی گردید!
Farsi - Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
ما تا زمانی اندک (که برای امتحان) عذاب را (از شما) برمیداریم باز (به کفر خود) بر میگردید.
French - Montada
Montada
Que Nous interrompions le supplice pour peu de temps, et vous voilà revenus (à votre mécréance).
French - Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Nous dissiperons le châtiment pour peu de temps; car vous récidiverez.
French - Rashid Maash
Rashid Maash
Nous vous libérerons quelque temps du châtiment, mais vous reviendrez sûrement à vos errements.
German - Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Wir werden die Strafe geringfügig hinwegnehmen, ihr aber werdet rückfällig werden
German - At-Tafsir: eine philologisch, islamologisch fundierte Erläuterung des Quran-Textes
Amir Zaidan
Gewiß, WIR werden die Peinigung ein wenig wegnehmen. Gewiß, ihr seid Rückfällige.
German - Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Wir werden die Strafe ein wenig hinwegnehmen. Ihr werdet sicher zurückkehren.
German - Word by Word
Word by Word (JA2022)
Wahrlich, wir (sind) Hinwegnehmende der Strafe ein wenig. Wahrlich, ihr (seid) Zurückkehrende.
Hausa - Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Lalle Mũ, Mãsu kuranyẽwar azãba ne, a ɗan lõkaci kaɗan, lalle kũ, mãsu kõmãwa ne (ga laifin).
Indonesian - Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Sesungguhnya (kalau) Kami akan melenyapkan siksaan itu agak sedikit sesungguhnya kamu akan kembali (ingkar).
Italian - Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Se, per un istante, allontanassimo il castigo da voi, certamente sareste recidivi.
Italian - Safi Kaskas
Safi Kaskas
Rimanderemo per un poco la punizione, ma in verità ritornerete a Noi.
Malayalam - C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
തീര്ച്ചയായും നാം ശിക്ഷ അല്പം ഒഴിവാക്കിത്തരാം. എന്നാല് നിങ്ങള് ( പഴയ അവസ്ഥയിലേക്ക് ) മടങ്ങുക തന്നെ ചെയ്യുമല്ലോ.
Portugese - Explanação dos significados do Nobre Alcorão em português
Helmi Nasr
Por certo, removeremos por um pouco, o castigo, mas por certo, à descrença voltareis.
Portugese - Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Em verdade, ainda que vos atenuássemos transitoriamente o castigo, seguramente reincidiríeis.
Russian - M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Воистину, Мы избавляем вас от наказания на некоторое время. Но ведь вы вернетесь [к неверию].
Russian - V. Porokhova
V. Porokhova
Мы вашу кару на немного отвратим, ■ Но вы ведь, истинно, опять (к неверию) вернетесь!
Sindhi - Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
بيشڪ اسين ٿورو (وقت) عذاب ٽارڻ وارا آھيون، بيشڪ اوھين (وري ڪُفر ۾) ڦِرڻ وارا آھيو
Spanish - Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Los libraré del castigo por un tiempo, pero reincidirán.
Spanish - Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
En verdad, apartaremos un poco el castigo, pero vosotros reincidiréis.
Spanish - Julio Cortes
Julio Cortes
«Vamos a apartar de vosotros el castigo por algún tiempo. Pero reincidiréis».
Tatar - Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Ий залим кәферләр, Без сездән ґәзабны аз вакытка гына алырбыз, әгәр сездән ґәзабны яки ачлыкны алсак, янә дә кәфер вә бозык эшләрегезгә кайтасыз.
Turkish - Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Biz azabı birazcık kaldıracağız, ama siz yine (eski halinize) döneceksiniz.
Turkish - Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Biz azabı biraz kaldırırız; siz eski halinize tekrar dönersiniz.
Urdu - Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
بیشک ہم تھوڑا سا عذاب دور کئے دیتے ہیں تم یقیناً (وہی کفر) دہرانے لگو گے،
Urdu - Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
ہم تو تھوڑے دنوں عذاب ٹال دیتے ہیں (مگر) تم پھر کفر کرنے لگتے ہو
Urdu - Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
ہم کچھ دنوں کو عذاب کھولے دیتے ہیں تم پھر وہی کرو گے (ف۱۴)
Vietnamese - Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Quả thật, TA sẽ lấy sự trừng phạt đi khỏi các ngươi trong một thời gian ngắn; nhưng chắc chắn các ngươi sẽ trở lại (vô đức tin).
Yoruba - Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Dájúdájú Àwa máa gbé ìyà náà kúrò fún ìgbà díẹ̀. Dájúdájú ẹ̀yin yóò tún padà (sínú àìgbàgbọ́).