Indeed, We (will) remove the punishment a little, indeed, you (will) return.
[Still,] behold, We shall postpone this suffering for a little while, although you are bound to revert [to your evil ways: but]
We shall indeed remove the Penalty for a while, (but) truly ye will revert (to your ways)
Lo! We withdraw the torment a little. Lo! ye return (to disbelief)
Indeed, We will remove ˹that˺ torment for a while, and you ˹Meccans˺ will return ˹to disbelief˺.
Were We to ease the torment for a while, you would still revert to denial of the truth
We will postpone the punishment for a while. But you will eventually return to us.
Truly, We are ones who remove the punishment for a little. Truly, you are ones who revert to ingratitude.
Were We to lift the torment for a while, you would still revert [to it]!
Surely We will remove the punishment a little, (but) you will surely return (to evil)
Surely, We shall remove the punishment (famine) for a while. But you will return (to disbelief).
Verily, WE are the remover of the punishment, a little. Verily, you are ones reverting.
We shall indeed remove the punishment a little. Surely you will revert
We will lift the punishment for a little while, but you will return to your ways.
We will ease the punishment a little, but you will revert
We shall remove the affliction (famine from which they were suffering) for a while, but you will revert to the same old ways
If We are about to remove the punishment a little, you are surely those who repeat (the sins)
If We withdraw your suffering a little, you would revert to your evil ways
Indeed, We shall remove the penalty for a while, (but) truly, you will go back (to your ways)
Indeed, We will remove the torment for a little. Indeed, you [disbelievers] will return [to disbelief]
We shall remove the torment for a while but you will revert to your old ways
(Well,) We are going to remove the punishment for a while, (but) you will certainly go back (to your original position)
Still, behold, We shall postpone this suffering for a while although you will revert to your old ways
Surely We are lifting off the torment a little; surely you will be going back (to disbelief)
Lo! We remove the punishment a little, (but) you will surely return (to evil)
We shall hold the torment back for a while ––you are sure to return [to Us]––
Verily We shall remove the torment for a while; but verily ye shall revert
If We remove the torment a little, you revert back (to misdeeds)
We remove the punishment a little, and you revert!
We will hold back the punishment for a little (while), but you will turn back (to your former ways of unbelief, whose outcome is a punishment everlasting) –
Indeed We will withdraw the punishment a little; but you will indeed revert [to your earlier ways]
We will remove the retribution in a while; you will then return back.
Shortly We shall remove the punishment, but they will turn back to their disbelief.
We will indeed remove the penalty for a while and truly you will return
We remove the punishment a little, (and) surely you will return (to disbelief).
Yet We will hold the scourge back for a while, (but no sooner than We will do so) you will revert to your old ways
Were We to ease the torment for a while, you would return to worshipping others besides Allah
We let loose the torment for sometime, you will again do the same.
We will relieve the retribution for awhile; you will soon revert.
We are removing the punishment a little, but you revert
We now remove the punishment for some days - so you will again commit the same
[The fact of the matter is] Anytime, I postpone the punishment, the disbelievers start rebelling again
We shall remove the chastisement a little, (but) you will surely return (to evil)
That We (are) removing/uncovering (relieving) the torture little, that you truly are returning
WE shall remove the punishment for a little while, but you will certainly revert to mischief
We will remove the retribution in a while; you will then revert back.
Look! We shall relax your punishment for a short while (but) you are sure to revert (to your former evil ways)
Indeed, We remove the torment a little (but) you will certainly reiterate (the same disbelief)
Verily, We shall remove the torment for a while. Verily! You will revert
Yet if We but slightly ease your torment, you will return to unbelief
'Behold, We are removing the chastisement a little; behold, you revert!
Verily, we will remove the torment a little, (but) ye will surely return
We will take the plague from off you, a little: But ye will certainly return to your infidelity
Were we to relieve you from the plague even a little, ye would certainly relapse
Indeed, We (Innaa) will bare (Kaashifu') the punishment (El'Äzaabi) for a while (Qaliilan). Indeed, you (Innakum’) will return (repeat) (Ää'iduun).
We are indeed going to lift off the punishment for a little while for surely you are going to re-offend.
We shall indeed deliver you from the deadly peril for a while but truly you will revert (to your persistent and purposeful denial of the Truth).
We will remove the punishment a little, for you will return.
We shall indeed withdraw the penalty for a while, but truly you [sinners] will lapse [back to your wicked ways].
Indeed, if We lift off the punishment a little, youpl will revert.
Were We to lift the torment for a while, you would still revert [to it]!
Surely, We shall uncover the torment for a little while. Surely, you shall return.
Indeed We will withdraw the punishment a little; but you will revert [to your earlier ways].
Indeed, We will lighten the suffering a little... (But) you will return to your old state.
Verily, We shall remove the torment for a while. Verily, you will revert.
Indeed, We will lift the punishment a little. Indeed, you will revert.
We will remove the punishment a little (but) you will certainly return (to evil).
But We will, for a while, allow you people to receive Our efficacious grace effecting the end for which it is given. We will help you get over your misfortune, albeit We know that you will return thereafter to the same subject of thought and to your former disposition. You will hug your old irreverent conviction to your hearts and consequently fall from grace
Indeed, We remove the punishment a little, indeed, you return.
We shall indeed remove the Penalty for a while, (but) truly ye will revert (to your ways)
We will remove the retribution in a while; you will then return back
We will remove the retribution in a while; you will then revert back
Indeed, We (will) remove the punishment a little, indeed, you (will) return