قَالَ أَتَعۡبُدُونَ مَا تَنۡحِتُونَ ٩٥
IslamAwakened Multilingual Translations
(English Page Links Above)
Azerbaijani - Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
(İbrahim onlara) dedi: “Siz özünüz yonub düzəltdiyiniz şeylərəmi ibadət edirsiniz?
Farsi - Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
گفت: «آیا چیزی را میپرستید که با دست خود میتراشید؟!
Farsi - Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
ابراهيم گفت: آيا چيزى را كه خودتان مىسازيد، عبادت مىكنيد؟(95)
Farsi - Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
[به آنان] گفت: آیا آنچه را [با دست خود] می تراشید، می پرستید؟!
Farsi - Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
ابراهیم گفت: آیا رواست که شما چیزی به دست خود بتراشید و آن را پرستش کنید؟
French - Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Il [leur] dit: «Adorez-vous ce que vous-mêmes sculptez,
French - Rashid Maash
Rashid Maash
Il leur dit : « Adorez-vous des idoles que vous-mêmes avez sculptées,
German - Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Er sagte: "Verehrt ihr das, was ihr gemeißelt habt
German - At-Tafsir: eine philologisch, islamologisch fundierte Erläuterung des Quran-Textes
Amir Zaidan
Er sagte: "Dient ihr etwa, was ihr meißelt?!
German - Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Er sagte: "Wie könnt ihr denn dem dienen, was ihr selbst aushaut,
Indonesian - Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Ibrahim berkata: \"Apakah kamu menyembah patung-patung yang kamu pahat itu?
Italian - Safi Kaskas
Safi Kaskas
Egli disse: “Come potete venerare l’opera delle vostre stesse mani,
Malayalam - C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: നിങ്ങള് തന്നെ കൊത്തിയുണ്ടാക്കുന്നവയെയാണോ നിങ്ങള് ആരാധിക്കുന്നത്?
Portugese - Explanação dos significados do Nobre Alcorão em português
Helmi Nasr
Disse-lhes: "Adorais o que esculpis,
Russian - M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
и он спросил их: \"Неужели вы поклоняетесь тому, что сами изваяли?
Sindhi - Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
(کين) چيائين تہ جنھن کي اوھين (پاڻ) گھَڙيندا آھيو، تنھن کي ڇو پوڄيندا آھيو؟
Spanish - Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
[Abraham les dijo:] "¿Acaso adoran lo que ustedes mismos tallan?
Spanish - Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Él dijo: «¿Adoráis lo que vosotros mismos esculpís
Tatar - Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Ибраһим әйтте: \"Үзегез агачтан, таштан юнып ясаган нәрсәләргә гыйбадәт кыласызмы?
Turkish - Sha'aban British
Sha'aban British
İbrahim, onlara; (Ellerinizle) Yonttuğunuz şeylere mi ibadet ediyorsunuz? dedi.
Turkish - Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
İbrahim dedi: \"Elinizle yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?\
Urdu - Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
ابراہیم (علیہ السلام) نے (اُن سے) کہا: کیا تم اِن (ہی بے جان پتھروں) کو پوجتے ہو جنہیں خود تراشتے ہو؟،
Urdu - Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
انہوں نے کہا کہ تم ایسی چیزوں کو کیوں پوجتے ہو جن کو خود تراشتے ہو؟
Urdu - Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
فرمایا کیا اپنے ہاتھ کے تراشوں کو پوجتے ہو،
Vietnamese - Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
(Ibrahim) nói: “Lẽ nào các người lại thờ những bức tượng do chính các người nắn tạc ra chúng?”
Yoruba - Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Ó sọ pé: “Ṣé ẹ óò máa jọ́sìn fún n̄ǹkan tí ẹ gbẹ́ kalẹ̀ lére ni?