إِنَّا زَیَّنَّا ٱلسَّمَاۤءَ ٱلدُّنۡیَا بِزِینَةٍ ٱلۡكَوَاكِبِ ٦
IslamAwakened Multilingual Translations
(English Page Links Above)
Azerbaijani - Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Biz (sizə) ən yaxın olan göy üzünü (dünya səmasını) ulduzlarla bəzədik. (Günəş, ay və ulduzlar başqa-başqa göylərdə olduqları halda, siz onların hamısını özünüzlə müqayisədə ən yaxın bir yerdə, sanki başınızın üstündə görürsünüz).
Dutch - Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Wij hebben den ondersten hemel met het versiersel der sterrren getooid.
Farsi - Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
ما آسمان نزدیک [= پایین] را با ستارگان آراستیم،
Farsi - Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
ما آسمان دنيا را با ستارگان زينت داديم.(6)
French - Montada
Montada
Nous avons paré le ciel le plus proche d’une parure (que sont) les étoiles,
French - Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Nous avons décoré le ciel le plus proche d'un décor: les étoiles,
German - Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Wir haben den untersten Himmel mit einem Schmuck ausgeschmückt: den Sternen
German - At-Tafsir: eine philologisch, islamologisch fundierte Erläuterung des Quran-Textes
Amir Zaidan
WIR schmückten den nächsten Himmel mit dem Schmuck der Gestirne,
German - Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Wir haben den untersten Himmel mit einem Schmuck geziert: mit den Himmelskörpern';
German - Word by Word
Word by Word (JA2022)
Wahrlich, wir haben geziert den Himmel untersten mit (dem) Schmuck: der Himmelskörper.
Hausa - Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Lalle Mũ, Mun ƙãwatãr da sama ta kusa da wata ƙawa, watau taurãri.
Indonesian - Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Sesungguhnya Kami telah menghias langit yang terdekat dengan hiasan, yaitu bintang-bintang,
Italian - Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Invero abbiamo ornato di stelle il cielo più vicino,
Malayalam - C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
തീര്ച്ചയായും അടുത്തുള്ള ആകാശത്തെ നാം നക്ഷത്രാലങ്കാരത്താല് മോടിപിടിപ്പിച്ചിരിക്കുന്നു.
Portugese - Explanação dos significados do Nobre Alcorão em português
Helmi Nasr
Por certo, Nós ornamentamos o céu mais próximo, com um ornamento: os astros,
Portugese - Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Em verdade, adornamos o céu aparente com o esplendor das estrelas.
Russian - M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Воистину, Мы разубрали ближайшее небо украшениями из звезд
Russian - V. Porokhova
V. Porokhova
Поистине, Мы небеса, ближайшие к земле, ■ Покрыли украшением из звезд
Sindhi - Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
بيشڪ اسان دُنيا جي آسمان کي تارن جي سونھن سان سينگاريو
Spanish - Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
En verdad, hemos embellecido el cielo de este mundo con las estrellas, como adorno
Turkish - Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Biz o yakın göğü bir süsle, yıldızlarla süsleyip donattık.
Urdu - Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
بے شک ہم نے آسمانِ دنیا (یعنی پہلے کرّۂ سماوی) کو ستاروں اور سیاروں کی زینت سے آراستہ کر دیا،
Urdu - Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
بےشک ہم ہی نے آسمان دنیا کو ستاروں کی زینت سے مزین کیا
Urdu - Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور بیشک ہم نے نیچے کے آسمان کو (ف۵) تاروں کے سنگھار سے آراستہ کیا،
Vietnamese - Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Quả thật! TA (Allah) đã làm đẹp tầng trời hạ giới bằng các vì sao.
Yoruba - Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Dájúdájú Àwa fi àwọn ìràwọ̀ ṣe sánmọ̀ ilé ayé ní ọ̀ṣọ́