Chapter 37, Verse 156

أَمۡ لَكُمۡ سُلۡطَـٰنࣱ مُّبِینࣱ ۝١٥٦

IslamAwakened Multilingual Translations

(English Page Links Above)

Azerbaijani - Vasim M. and Ziya B.

Vasim M. and Ziya B.

Yoxsa sizin açıq-aşkar bir dəliliniz vardır?!

Bosnian - Besim Korkut

Besim Korkut

Ili, gdje vam je dokaz očiti?

Bosnian - Mustafa Mlivo

Mustafa Mlivo

Ili vi imate dokaz očit?

Farsi - Ayatollah Naser Makarem Shirazi

Ayatollah Naser Makarem Shirazi

یا شما دلیل روشنی در این باره دارید؟

Farsi - Ghodratollah Bakhtiari Nejad

Ghodratollah Bakhtiari Nejad

آيا دليل روشنى داريد؟(156)

French - Muhammad Hamidullah

Muhammad Hamidullah

Ou avez-vous un argument évident?

German - Der Edle Quran auf Deutsch

Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul

Oder habt ihr einen klaren Beweis?

German - Word by Word

Word by Word (JA2022)

Oder (ist) für euch eine Ermächtigung? deutliche

Hausa - Abubakar Mahmoud Gumi

Abubakar Mahmoud Gumi

Ko kuma kunã da wani dalĩli bayyananne ne?

Indonesian - Bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia

Atau apakah kamu mempunyai bukti yang nyata?

Italian - Hamza Roberto Piccardo

Hamza Roberto Piccardo

Vi basate su un'autorità incontestabile?

Portugese - Samir El-Hayek

Samir El-Hayek

Ou tendes uma autoridade evidente?

Sindhi - Maulana Taj Mehmood Amroti

Maulana Taj Mehmood Amroti

يا اوھان کي ڪا پڌري حجت آھي؟

Turkish - Ali Ozek et al

Ali Ozek et al

Yoksa sizin açık bir deliliniz mi var?

Turkish - Sha'aban British

Sha'aban British

Yoksa sizin çok açık bir deliliniz mi var?

Turkish - Yasar Nuri Ozturk

Yasar Nuri Ozturk

Yoksa apaçık bir kanıtınız mı var?

Urdu - Maulana Doctor Tahir ul Qadri

Maulana Doctor Tahir ul Qadri

کیا تمہارے پاس (اپنے فکر و نظریہ پر) کوئی واضح دلیل ہے،

Urdu - Maulana Fateh Muhammad Jalandhry

Maulana Fateh Muhammad Jalandhry

یا تمہارے پاس کوئی صریح دلیل ہے

Urdu - Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan

Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan

یا تمہارے لیے کوئی کھلی سند ہے،