وَمَاۤ أَهۡلَكۡنَا مِن قَرۡیَةٍ إِلَّا وَلَهَا كِتَابࣱ مَّعۡلُومࣱ ٤
IslamAwakened Multilingual Translations
(English Page Links Above)
Azerbaijani - Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Biz heç bir məmləkəti (heç bir ölkənin əhalisini) əcəli (lövhi-məhfuzda onun üçün müəyyən edilmiş vaxt) gəlib çatmamış məhv etmədik.
Bosnian - Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
I nismo uništili nijedan grad, a da mu Knjiga nije bila poznata.
Dutch - Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Wij hebben geene stad verwoest, zonder dat een vastgestelde tijd van berouw voor haar bepaald werd.
Farsi - Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
ما اهل هیچ شهر و دیاری را هلاک نکردیم مگر اینکه اجل معیّن (و زمان تغییر ناپذیری) داشتند!
Farsi - Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
هيچ شهرى را هلاك نكرديم مگر اينكه مهلت معينى داشت.(4)
Farsi - Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
و هیچ شهری را [به خاطر فساد فراگیرش] نابود نکردیم مگر اینکه برای آن سرنوشتی معین [وروزگار ودوره ای تغییرناپذیر] بود.
Farsi - Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
و ما هیچ ملک و ملتی را هلاک نکردیم جز به هنگامی معین.
French - Montada
Montada
Nous n’avons détruit aucune cité sans qu’elle n’ait eu son terme écrit et déjà su.
French - Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Or Nous ne détruisons aucune cité sans qu'elle n'ait eu [un terme fixé en] une Ecriture connue.
French - Rashid Maash
Rashid Maash
Nous n’avons détruit aucune cité avant le terme qui lui a été assigné.
German - Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und Wir haben nie eine Stadt zerstört, ohne daß ihr eine wohlbekannte Frist bemessen gewesen wäre.
German - At-Tafsir: eine philologisch, islamologisch fundierte Erläuterung des Quran-Textes
Amir Zaidan
Und WIR haben keine Ortschaft zugrunde gerichtet, ohne daß es für sie eine bekannte Festlegung gab.
German - Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und wir haben keine Stadt vernichtet, ohne daß sie eine festgelegte Frist gehabt hätte.
German - Word by Word
Word by Word (JA2022)
Und nicht haben wir vernichtet an einer Stadt, außer dass es für sie (gab) eine Festlegung. bekannte
Hausa - Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma ba Mu halakar da wata alƙarya ba fãce tanã da littafi sananne.
Indonesian - Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Dan Kami tiada membinasakan sesuatu negeripun, melainkan ada baginya ketentuan masa yang telah ditetapkan.
Italian - Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Non distruggiamo alcuna città senza prima darle una Scrittura intellegibile.
Italian - Safi Kaskas
Safi Kaskas
Non abbiamo mai distrutto un popolo che non abbia avuto un termine stabilito ed assegnato precedentemente.
Malayalam - C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
ഒരു രാജ്യത്തെയും നാം നശിപ്പിച്ചിട്ടില്ല; നിര്ണിതമായ ഒരു അവധി അതിന്ന് നല്കപ്പെട്ടിട്ടല്ലാതെ.
Portugese - Explanação dos significados do Nobre Alcorão em português
Helmi Nasr
E não aniquilamos cidade alguma, sem que ela tivesse prescrição determinada.
Portugese - Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Jamais aniquilamos cidade alguma, sem antes lhes termos predestinado o término.
Russian - M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Мы не подвергали гибели ни одно поселение, если это не было предначертано [Нами].
Russian - V. Porokhova
V. Porokhova
Мы ни единого селенья не погубили без того, ■ Чтобы не дать ему известного предначертанья,
Sindhi - Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ ڪنھن ڳوٺ کي ويران نہ ڪيوسون پر (سندن بڇڙن ڪمن جي ڪري) اُن لاءِ مقرر حڪم ڪيل ھو
Spanish - Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
No he destruido una ciudad [que estuviera condenada] hasta que le llegara su término prefijado.
Spanish - Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
No hemos destruido a ningún pueblo sin haberle dado un plazo determinado.
Tatar - Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Шәһәр кешеләрен һәлак итмәдек, мәгәр вакыты билгеләнеп язылганнан соң гына һәлак иттек, ягъни Аллаһ тарафыннан билгеләнгән гомерләре беткән булыр.
Turkish - Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Helâk ettiğimiz hiçbir ülke yoktur ki hakkında (bizce) bilinen bir yazgı olmasın.
Turkish - Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Biz hiçbir yurt ve medeniyeti, belirlenmiş bir yazgısı olmaksızın ortadan kaldırmadık.
Urdu - Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور ہم نے کوئی بھی بستی ہلاک نہیں کی مگر یہ کہ اُس کے لئے ایک معلوم نوشتۂ (قانون) تھا (جس کی انہوں نے خلاف ورزی کی اور اپنے انجام کو جا پہنچے)،
Urdu - Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور ہم نے کوئی بستی ہلاک نہیں کی۔ مگر اس کا وقت مرقوم ومعین تھا
Urdu - Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور جو بستی ہم نے ہلاک کی اس کا ایک جانا ہوا نوشتہ تھا (ف۷)
Vietnamese - Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
TA (Allah) đã không tiêu diệt bất kỳ thị trấn nào ngoại trừ điều đó đã được ấn định từ trước.
Yoruba - Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
A kò pa ìlú kan run rí àfi kí ó ní àkọsílẹ̀ tí A ti mọ̀.