Full Arabic — click to listen
Popular and/or Featured Works
They but destroy themselves, they who are given to guessing at what they cannot ascertain –
Perish the conjecturer
Woe to the falsehood-mongers,
Source Arabic and Literal tools
qutila l-kharāṣūn
Cursed be the liars,
Generally Accepted Translations of the Meaning
They but destroy themselves, they who are given to guessing at what they cannot ascertain –
Accursed be the conjecturer
Woe to the falsehood-mongers,
Condemned are the liars—
The speculators destroy themselves
May the conjecturers perish
Cursed be the liars
Perdition to those who guess,
Damned will be guessers
Curse be to the liars,
Doomed are the ones who rely on mere conjecture—
Perish those who conjecture
Destroyed are the liars.
Perish the imposters
Have been annihilated those who indulge in mythology and falsehood—
Woe to those who judge by conjecture
Slain are the constant conjecturers
Death to those whose opinions are merely baseless conjectures
Death upon those who make conjectures (against the true faith)
Belittle themselves those who live by guesswork
Damned are those who conjecture
Misery to the liars and falsehood-mongers—
Destroyed are the falsifier
Woe to the deceitful.
Perish the liars
Perish the conjecturer
Perish will those who just guess and speculate
Death to the conjecturers:
Be away from God’s mercy the liars building on conjecture
Perish the liars
Cursed be the conjecturers (or lie-mongers)
Death to the liars (and conjecturers),
Cursed are the liars
The liars are ruined,
Doomed are the conjecturer
Doomed are those who just guess
Controversial or status undetermined works
Killed be the fabricators.
Woe to the falsifiers.
Woe to the liar
Cursed by the liars
The liars/speculators were killed
Doomed are those who choose their religion based upon guesses and incomplete evidences
Slain be those who mould from their imaginations
Cursed be the liars
Woe to the deceitful.
Ruined are those who tell lies out of assumption and conjecture
Woe to the falsehood-mongers
Cursed be the liars
Non-Muslim and/or Orientalist works
Perish the conjecturer
Cursed be the liars
Slain be the liars
Perish the liars
Perish the liars
New, Partial, or In Progress Translations
The slanderers (El'Kharraasuun) will oppose (Qutila);
Curse is on the inventors of lies.
Woe betide those who create the illusion of the Truth,
Death to the liars.
Condemned are the liars…
May the conjecturers perish!
Damned will be guessers
The conjecturers to be killed.
Perish the liars,
May the deniers perish!
Cursed be Al-Kharrasun
Woe to the conjecturers
Slain be the liars,
Denunciated, then, are those who suspect their Messengers of falsehood, make doubt and always give occasion to uncertainty
Killed are the liars,
Obsolete and/or older editions
Woe to the falsehood-mongers,
Woe to the deceitful.
Woe to the deceitful
Cursed be the liars
Qutila alkharrasoona