Chapter 90, Verse 14

أَوْ إِطْعَامٌ فِي يَوْمٍ ذِي مَسْغَبَةٍ

IslamAwakened Multilingual Translations

(English Page Links Above)

Azerbaijani - Vasim M. and Ziya B.

Vasim M. and Ziya B.

Yaxud aclıq günü (zamanı) yemək verməkdir -

Bosnian - Besim Korkut

Besim Korkut

ili, kad glad hara, nahraniti

Bosnian - Mustafa Mlivo

Mustafa Mlivo

Ili hranjenje u danu gladi

Dutch - Salomo Keyzer

Salomo Keyzer

Of te voeden in de dagen van hongersnood.

Farsi - Ayatollah Naser Makarem Shirazi

Ayatollah Naser Makarem Shirazi

یا غذا دادن در روز گرسنگی...

Farsi - Hussain Ansarian

Hussain Ansarian

یا طعام دادن در روز گرسنگی و قحطی،

Farsi - Mahdi Elahi Ghomshei

Mahdi Elahi Ghomshei

و طعام دادن در روز قحطی و گرسنگی است.

French - Muhammad Hamidullah

Muhammad Hamidullah

ou nourrir, en un jour de famine,

French - Rashid Maash

Rashid Maash

ou à nourrir, malgré la faim,

German - Word by Word

Word by Word (JA2022)

oder zu speisen an einem Tag mit Hungersnot

Hausa - Abubakar Mahmoud Gumi

Abubakar Mahmoud Gumi

Ko kuwa ciyarwa, a cikin yini ma'abũcin yunwa.

Indonesian - Bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia

atau memberi makan pada hari kelaparan,

Italian - Hamza Roberto Piccardo

Hamza Roberto Piccardo

o nutrire, in un giorno di carestia,

Italian - Safi Kaskas

Safi Kaskas

dare del cibo, in un giorno di privazione,

Portugese - Samir El-Hayek

Samir El-Hayek

Ou alimentar, num dia de privação,

Russian - V. Porokhova

V. Porokhova

Дать пищу в дни лишений

Sindhi - Maulana Taj Mehmood Amroti

Maulana Taj Mehmood Amroti

يا بُک جي ڏينھن ۾ کاڌو کارائڻ

Turkish - Ali Ozek et al

Ali Ozek et al

veya açlık gününde doyurmaktır.

Turkish - Sha'aban British

Sha'aban British

Veya açlık gününde doyurmaktır.

Turkish - Yasar Nuri Ozturk

Yasar Nuri Ozturk

Yahut da açlık ve perişanlık gününde doyurmaktır o,

Urdu - Maulana Fateh Muhammad Jalandhry

Maulana Fateh Muhammad Jalandhry

یا بھوک کے دن کھانا کھلانا

Urdu - Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan

Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan

یا بھوک کے دن کھانا دینا (ف۱۶)