وَالْأَرْضِ ذَاتِ الصَّدْعِ
IslamAwakened Multilingual Translations
(English Page Links Above)
Azerbaijani - Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
And olsun (növbənöv bitkilər yetirmək üçün) yarılan yerə ki,
Dutch - Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
En bij de aarde, die zich opent om planten en bronnen te doen voortspruiten.
Farsi - Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و سوگند به زمین پرشکاف (که گیاهان از آن سر برمیآورند)،
Farsi - Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
و سوگند به زمین که [برای جوشیدن چشمه ها و کشت و زرع و روییدن نباتات] دارای شکاف است.
German - Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
und bei der Erde, die sich spaltet!
German - At-Tafsir: eine philologisch, islamologisch fundierte Erläuterung des Quran-Textes
Amir Zaidan
und bei der Erde mit Zerreißen!
German - Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
und der Erde mit ihren Sprüngen!
Malayalam - C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
സസ്യലതാദികള് മുളപ്പിക്കുന്ന ഭൂമിയെക്കൊണ്ടും സത്യം.
Portugese - Explanação dos significados do Nobre Alcorão em português
Helmi Nasr
E pela terra de gretas!
Portugese - Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
E pela terra, que se fende (com o crescimento das plantas),
Russian - V. Porokhova
V. Porokhova
И в знак земли, способной раскрываться ■ (Для излияния воды иль прорастанья злаков), -
Spanish - Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
y por la tierra que se abre para que broten los cultivos,
Urdu - Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اس زمین کی قَسم جو پھٹ (کر ریزہ ریزہ ہو) جانے والی ہے،
Urdu - Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور زمین کی قسم جو پھٹ جاتی ہے
Urdu - Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور زمین کی جو اس سے کھلتی ہے (ف۱۱)
Yoruba - Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Ó tún fi ilẹ̀ tó ń sán kànkàn (fún híhùjáde èso) búra.