وَإِذَا الْبِحَارُ فُجِّرَتْ
IslamAwakened Multilingual Translations
(English Page Links Above)
Azerbaijani - Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Dənizlər (qaynayıb bir-birinə) qarışacağı zaman;
Farsi - Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و آن زمان که دریاها به هم پیوسته شود،
Farsi - Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
و هنگامی که آب دریاها روان گردد (تا به هم پیوسته همه یک دریا شود).
German - Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
und wenn die Meere über die Ufer treten
German - At-Tafsir: eine philologisch, islamologisch fundierte Erläuterung des Quran-Textes
Amir Zaidan
und wenn die Meere gesprengt werden,
German - Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
und wenn die Meere gesprengt werden
Malayalam - C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
സമുദ്രങ്ങള് പൊട്ടി ഒഴുകുമ്പോള്.
Portugese - Explanação dos significados do Nobre Alcorão em português
Helmi Nasr
E quando os mares forem abertos, mesclando-se,
Urdu - Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور جب سمندر (اور دریا) ابھر کر بہہ جائیں گے،
Urdu - Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور جب دریا بہہ (کر ایک دوسرے سے مل) جائیں گے
Urdu - Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور جب سمندر بہادیے جائیں (ف۲)