IslamAwakened
Helping the West read the Qur'an since 2003
Home
Qur'an
Index
English
Translations
Word-for-Word
Block View
Word-for-Word
Column View
Non-English
Languages
Help
←Prev
Ayah al-Infitar (The Cleaving, The Cleaving Asunder, Bursting Apart) 82:3
Next→
Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
and when the seas burst beyond their bounds
Muhammad Mahmoud Ghali
And when the seas will be made to gush forth
Safi Kaskas
when the oceans are exploded,
Listen: 
Ads by Muslim Ad Network
Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَإِذَا الْبِحَارُ فُجِّرَتْ
Arabic
وَإِذَا
ٱلْبِحَارُ
فُجِّرَتْ
www.quran.live
wa-idhā
l-biḥāru
fujjirat
www.quran.live
and
when
the seas
burst forth
(i.e., overflow)
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And when the seas are made to gush forth,
Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
and when the seas burst beyond their bounds
M. M. Pickthall
When the seas are poured forth
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
When the Oceans are suffered to burst forth
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
and when the seas burst forth,
Safi Kaskas
when the oceans are exploded,
Wahiduddin Khan
when the seas overflow
Shakir
And when the seas are made to flow forth
Dr. Laleh Bakhtiar
and when the seas will be caused to gush forth
T.B.Irving
when the seas spill forth,
Abdul Hye
and when the oceans are burst out;
The Study Quran
when the seas are burst forth
Talal Itani & AI (2024)
And the seas erupt.
Talal Itani (2012)
When the oceans are exploded
Dr. Kamal Omar
and when the seas are burst forth (overriding their invisible barriers)
M. Farook Malik
when the oceans will be torn apart
Muhammad Mahmoud Ghali
And when the seas will be made to gush forth
Muhammad Sarwar
the oceans are merged together
Muhammad Taqi Usmani
and when the seas will be burst forth
Shabbir Ahmed
And when the oceans will overflow with traffic
Dr. Munir Munshey
And the oceans spill forth
Syed Vickar Ahamed
When the oceans are made to burst apart; (into one big ocean covering the earth
Umm Muhammad (Sahih International)
And when the seas are erupted
[The Monotheist Group] (2017 Edition)
And when the seas are made desolate.
Abdel Haleem
when the seas burst forth
Abdul Majid Daryabadi
And when the seas are flowed out
Ahmed Ali
When the oceans begin to flow
Aisha Bewley
when the seas flood and overflow,
Ali Ünal
And when the seas burst forth (spilling over their bounds to intermingle)
Ali Quli Qara'i
when the seas are merged
Hamid S. Aziz
And when the oceans are suffered to burst forth
Ali Bakhtiari Nejad
and when the seas are flooded (and overflowed)
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
When the oceans are made to gush forth
Musharraf Hussain
when the oceans surge and merge,
Maududi
when the seas are made to burst forth
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And when the seas burst.
Mohammad Shafi
And when the seas overflow
Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And when the seas are flown away,
Rashad Khalifa
The oceans are exploded
Hasan Al-Fatih Qaribullah
when the oceans are gushed forth
Maulana Muhammad Ali
And when the rivers are made to flow forth
Muhammad Ahmed & Samira
And when/if the seas/oceans burst/over flowed
Bijan Moeinian
And the oceans explode and throw their water over the earth
Faridul Haque
And when the oceans are swept away
Sher Ali
And when the oceans are made to flow forth and joined together
Edip Yuksel
When the seas burst.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And when oceans (and rivers) will flood and overflow
Amatul Rahman Omar
And when the rivers are widely split up and made to flow forth (into canals)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And when the seas are burst forth (got dried up)
Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
when the seas swarm over
George Sale
and when the seas shall be suffered to join their waters
Edward Henry Palmer
And when the seas gush together
John Medows Rodwell
And when the seas shall be commingled
N J Dawood (2014)
and the oceans surge together;
New, Partial, or In Progress Translations
Saeed Malik
And when the seas are poured forth
Shuaib Abdullahi
and (Wa) when (Izaa) the seas (El'Bihaaru) have gushed out (Fujjirat'),
Fode Drame
And when the oceans are caused to burst their banks.
Munir Mezyed
And the seas are made to gush forth,
Sahib Mustaqim Bleher
And when the seas break out,
Linda “iLHam” Barto
When the oceans burst!
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation
and when the seas are made to burst,
Irving & Mohamed Hegab
when the seas burst forth,
Samy Mahdy
And when the seas burst.
Sayyid Qutb
when the oceans are made to explode,
Ali Quli Qarai
when the seas are merged,
Ahmed Hulusi
And the seas boil and erupt,
Safiur Rahman Mubarakpuri
And when the seas Fujjirat.
Torres Al Haneef (partial translation)
"when the oceans burst,"
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And when the seas burst forth
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim
And the seas are overflown and gain advantage on the kingdom of the shore
Mir Aneesuddin
and when the oceans are made to overflow,
The Wise Quran
And when the seas are made to flow forth,
Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
When the Oceans are suffered to burst forth
OLD Literal
Word for Word
And when the seas are made to gus
OLD Transliteration
Wa-i
tha
albi
ha
ru fujjirat
Your donation helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
Thank you!
If you can help on a monthly basis,
Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened