Chapter 77, Verse 3

وَٱلنَّـٰشِرَ ٰتِ نَشۡرࣰا ۝٣

IslamAwakened Multilingual Translations

(English Page Links Above)

Azerbaijani - Vasim M. and Ziya B.

Vasim M. and Ziya B.

And olsun (Allahın ayələrini, kitablarını və əmrlərini) yayanlara;

Bosnian - Besim Korkut

Besim Korkut

i onih koji objavljuju

Bosnian - Mustafa Mlivo

Mustafa Mlivo

I onih koji rasprostiru prostiranjem,

Farsi - Ayatollah Naser Makarem Shirazi

Ayatollah Naser Makarem Shirazi

و سوگند به آنها که (ابرها را) می‌گسترانند،

Farsi - Ghodratollah Bakhtiari Nejad

Ghodratollah Bakhtiari Nejad

قسم به پخش‌كنندگان.(3)

French - Muhammad Hamidullah

Muhammad Hamidullah

Et qui dispersent largement [dans toutes les directions].

German - Word by Word

Word by Word (JA2022)

und den Ausbreitenden ausbreitend

Hausa - Abubakar Mahmoud Gumi

Abubakar Mahmoud Gumi

Kuma, mãsu watsa rahama wãtsãwa.

Italian - Hamza Roberto Piccardo

Hamza Roberto Piccardo

per quelle che si diffondono ampie,

Japanese - Japanese

Japanese

雨を(西?)す風において。

Malayalam - C. Abdul Hameed & K. Parappur

C. Abdul Hameed & K. Parappur

പരക്കെ വ്യാപിപ്പിക്കുന്നവയും,

Portugese - Samir El-Hayek

Samir El-Hayek

E dispersam (as coisas) violentamente;

Sindhi - Maulana Taj Mehmood Amroti

Maulana Taj Mehmood Amroti

۽ (ڪڪرن کي) کڻندڙن پکيڙيندڙن وائن جو قسم آھي

Turkish - Ali Ozek et al

Ali Ozek et al

(Hakikat ve hayırları) yaydıkça yayanlara;

Turkish - Sha'aban British

Sha'aban British

Yaydıkça yayanlara;

Turkish - Yasar Nuri Ozturk

Yasar Nuri Ozturk

Dağıtıp yayanlara/diriltip harekete getirenlere,

Urdu - Maulana Doctor Tahir ul Qadri

Maulana Doctor Tahir ul Qadri

اور ان کی قَسم جو بادلوں کو ہر طرف پھیلا دیتی ہیں،

Urdu - Maulana Fateh Muhammad Jalandhry

Maulana Fateh Muhammad Jalandhry

اور (بادلوں کو) پھاڑ کر پھیلا دیتی ہیں

Urdu - Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan

Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan

پھر ابھار کر اٹھانے والیاں (ف۳)