Chapter 69, Verse 27

یَـٰلَیۡتَهَا كَانَتِ ٱلۡقَاضِیَةَ ۝٢٧

IslamAwakened Multilingual Translations

(English Page Links Above)

Bosnian - Besim Korkut

Besim Korkut

Kamo sreće da me je smrt dokrajčila –

Bosnian - Mustafa Mlivo

Mustafa Mlivo

O da je ona bila kraj,

Dutch - Salomo Keyzer

Salomo Keyzer

O had de dood een einde aan mij gemaakt!

Farsi - Ayatollah Naser Makarem Shirazi

Ayatollah Naser Makarem Shirazi

ای کاش مرگم فرا می‌رسید!

Farsi - Ghodratollah Bakhtiari Nejad

Ghodratollah Bakhtiari Nejad

ايكاش مرگ من فرا مى‌رسيد.(27)

French - Rashid Maash

Rashid Maash

Si seulement ma mort avait été sans retour !

German - Der Edle Quran auf Deutsch

Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul

O hätte doch der Tod (mit mir) ein Ende gemacht!

German - Word by Word

Word by Word (JA2022)

Wehe wäre es (doch nur) das Ende (meines Lebens)

Hausa - Abubakar Mahmoud Gumi

Abubakar Mahmoud Gumi

"In dã dai ita, tã kasance mai halakã ni gabã ɗaya ce!

Indonesian - Bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia

Wahai kiranya kematian itulah yang menyelesaikan segala sesuatu.

Italian - Hamza Roberto Piccardo

Hamza Roberto Piccardo

Ahimé, quanto vorrei che essa fosse stata definitiva!

Sindhi - Maulana Taj Mehmood Amroti

Maulana Taj Mehmood Amroti

ھاءِ ارمان جيڪر موت نبيريندڙ ھجي ھا؟

Turkish - Ali Ozek et al

Ali Ozek et al

Keşke onunla (ölümümle) her iş olup bitseydi!

Turkish - Sha'aban British

Sha'aban British

Keşke (ölüm işimi) bitirmiş olsaydı!

Turkish - Yasar Nuri Ozturk

Yasar Nuri Ozturk

\"Ah, ne olurdu, iş bitmiş olsaydı!\

Urdu - Maulana Doctor Tahir ul Qadri

Maulana Doctor Tahir ul Qadri

ہائے کاش! وُہی (موت) کام تمام کر چکی ہوتی،

Urdu - Maulana Fateh Muhammad Jalandhry

Maulana Fateh Muhammad Jalandhry

اے کاش موت (ابد الاآباد کے لئے میرا کام) تمام کرچکی ہوتی

Urdu - Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan

Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan

ہائے کسی طرح موت ہی قصہ چکا جاتی (ف۳۰)