فَإِنَّمَا یَسَّرۡنَـٰهُ بِلِسَانِكَ لَعَلَّهُمۡ یَتَذَكَّرُونَ ٥٨
IslamAwakened Multilingual Translations
(English Page Links Above)
Azerbaijani - Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Biz onu (Qur’anı ümmətin üçün) ancaq sənin dilinlə asanlaşdırdıq. Bəlkə, anlayıb öyüd-nəsihət qəbul edələr!
Bosnian - Besim Korkut
Besim Korkut
A Kur'an smo učinili lahkim, na jeziku tvome, da bi oni pouku primili,
Bosnian - Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Pa doista smo ga olakšali na jeziku tvom, da bi se oni poučili.
Dutch - Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Daarenboven hebben wij den Koran gemakkelijk gemaakt, door dien in uwe eigen taal te openbaren, opdat gij tot het einde vermaand zoudt wezen.
Farsi - Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
ما آن [= قرآن] را بر زبان تو آسان ساختیم، شاید آنان متذکّر شوند!
Farsi - Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
ما قرآن را به زبان تو آسان كرديم شايد متوجه شوند.(58)
Farsi - Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
پس جز این نیست که ما [فهم] قرآن را با زبان تو [که زبانی فصیح و گویاست] آسان ساختیم تا آنان متذکّر و هوشیار شوند.
Farsi - Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
و ما این قرآن را (با این آیات وعد و وعید با بیان فصیح) به زبان تو آسان کردیم تا مگر خلقان متذکر (حقایق آن) شوند.
French - Montada
Montada
Si Nous l’avons[496] rendu si accessible en ta propre langue, c’est pour qu’ils s’en souviennent.
French - Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Nous ne l'avons facilité dans ta langue, qu'afin qu'ils se rappellent!
French - Rashid Maash
Rashid Maash
C’est uniquement pour qu’ils en comprennent et méditent les enseignements que Nous avons révélé le Coran dans ta langue.
German - Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Wir haben ihn (den Quran) in deiner Sprache leicht gemacht, damit sie sich ermahnen lassen.
German - At-Tafsir: eine philologisch, islamologisch fundierte Erläuterung des Quran-Textes
Amir Zaidan
Und WIR erleichterten ihn doch in deiner Sprache, damit sie sich besinnen.
German - Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Wir haben ihn in deiner Sprache wahrlich leicht gemacht, auf daß sie bedenken mögen.
German - Word by Word
Word by Word (JA2022)
So wahrlich, haben ihn leicht gemacht in deiner Sprache, auf dass sie bedenken.
Hausa - Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Dõmin haka kawai Muka sauƙaƙar da shi (Alƙur'ãni) da harshenka, tsammãninsu, su riƙa tunãwa.
Indonesian - Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Sesungguhnya Kami mudahkan Al Quran itu dengan bahasamu supaya mereka mendapat pelajaran.
Italian - Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Abbiamo reso facile questo [Corano], nel tuo idioma, affinché riflettano.
Italian - Safi Kaskas
Safi Kaskas
In verità, abbiamo reso questo Corano semplice alla recitazione al fine che possano riflettere.
Malayalam - C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
നിനക്ക് നിന്റെ ഭാഷയില് ഇതിനെ ( ഖുര്ആനിനെ ) നാം ലളിതമാക്കിത്തന്നിട്ടുള്ളത് അവര് ആലോചിച്ചു മനസ്സിലാക്കാന് വേണ്ടി മാത്രമാകുന്നു.
Portugese - Explanação dos significados do Nobre Alcorão em português
Helmi Nasr
E, apenas, facilitamo-lo, em tua língua, para meditarem.
Portugese - Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Em verdade, temos-te facilitado (o Alcorão) em tua língua, para que meditem.
Russian - Kuliev E.
Kuliev E.
Мы облегчили его (Коран) на твоем языке, чтобы они могли помянуть назидание.
Russian - M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Воистину, Мы сделали его (т. е. Коран) легким [для восприятия] на твоем языке: быть может, они примут как наставление.
Russian - V. Porokhova
V. Porokhova
Поистине, Мы облегчили этот (Аль Кор'ан), ■ (Послав его) на языке твоем, ■ Чтобы могли они понять.
Sindhi - Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
قرآن کي تہ تنھنجيءَ ٻوليءَ ۾ آسان ڪيوسون تہ منَ اُھي نصيحت وٺن
Spanish - Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Para facilitar su comprensión lo he revelado [al Corán] en tu lengua, para que reflexionen.
Spanish - Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
En verdad, lo hemos facilitado en tu lengua para que, quizás así, se dejen amonestar.
Spanish - Julio Cortes
Julio Cortes
En verdad, lo hemos hecho fácil en tu lengua. Quizás, así, se dejen amonestar.
Tatar - Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Без Коръәнне үз телендә иңдереп сиңа җиңел кылдык, шаять гарәбләр үз телләрендә булган Коръән белән вәгазьләнеп, башкалардан алдарак иман китерерләр.
Turkish - Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Biz onu (Kur'an'ı), öğüt alırlar diye senin dilinde indirerek kolayca anlaşılmasını sağladık.
Turkish - Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Biz o Kur'an'ı senin dilinle/senin diline kolaylaştırdık ki, düşünüp öğüt alabilsinler.
Urdu - Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
بس ہم نے آپ ہی کی زبان میں اس (قرآن) کو آسان کر دیا ہے تاکہ وہ نصیحت حاصل کریں،
Urdu - Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
ہم نے اس (قرآن) کو تمہاری زبان میں آسان کردیا ہے تاکہ یہ لوگ نصیحت پکڑیں
Urdu - Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
تو ہم نے اس قرآن کو تمہاری زبان میں (ف۶۵) آسان کیا کہ وہ سمجھیں (ف۶۶)
Vietnamese - Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Quả thật, TA đã làm cho (Qur’an) dễ (hiểu) bằng chính ngôn ngữ của Ngươi (Thiên Sứ) để chúng có thể ghi nhớ.