وَلَقَدِ ٱخۡتَرۡنَـٰهُمۡ عَلَىٰ عِلۡمٍ عَلَى ٱلۡعَـٰلَمِینَ ٣٢
IslamAwakened Multilingual Translations
(English Page Links Above)
Azerbaijani - Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
And olsun ki, Biz onları (İsrail övladını) Özümüz bilə-bilə aləmlərdən (bir hikməti-ilahi ilə zəmanələrindəki bəşər əhlindən) üstün tutduq.
Farsi - Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
ما آنها را با علم (خویش) بر جهانیان برگزیدیم و برتری دادیم،
Farsi - Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
و آنها را از روى علم بر جهانيان ترجيح داديم.(32)
Farsi - Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
و آنها را در آن دور بر عالمیان به علم و دانش (کتاب آسمانی تورات) برگزیدیم.
French - Montada
Montada
De tous les peuples de l’Univers, Nous les avons choisis en toute connaissance parmi les autres peuples (de leur temps).
French - Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
A bon escient Nous les choisîmes parmi tous les peuples de l'univers,
French - Rashid Maash
Rashid Maash
Nous avons, en toute connaissance, élu les fils d’Israël parmi les nations
German - Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und wahrlich, Wir erwählten sie auf Grund (Unseres) Wissens vor den Völkern.
German - At-Tafsir: eine philologisch, islamologisch fundierte Erläuterung des Quran-Textes
Amir Zaidan
Und gewiß, bereits erwählten WIR sie nach Wissen vor den (anderen) Menschen aus.
German - Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und Wir erwählten sie ja mit Wissen vor den (anderen) Weltenbewohnern
German - Word by Word
Word by Word (JA2022)
Und ganz gewiss erwählten wir sie mit Wissen vor den Weltenbewohnern.
Hausa - Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma lalle ne, haƙĩƙa, Mun zãɓe su sabõda wani ilmi (na Taurata) a kan mutãne.
Indonesian - Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Dan sesungguhnya telah Kami pilih mereka dengan pengetahuan (Kami) atas bangsa-bangsa.
Italian - Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Con conoscenza di causa ne facemmo degli eletti tra creature.
Malayalam - C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അറിഞ്ഞു കൊണ്ട് തന്നെ തീര്ച്ചയായും അവരെ നാം ലോകരെക്കാള് ഉല്കൃഷ്ടരായി തെരഞ്ഞെടുക്കുകയുണ്ടായി.
Portugese - Explanação dos significados do Nobre Alcorão em português
Helmi Nasr
E, com efeito, escolhemo-los com ciência, acima dos mundos.
Portugese - Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
E os escolhemos propositadamente, entre os seus contemporâneos.
Sindhi - Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ بيشڪ بني اسرائيلن کي ڄاڻي واڻي (ساري) جھان وارن کان پسند ڪيوسون
Spanish - Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
[Al pueblo de Israel,] basado en un conocimiento, lo elegí entre sus contemporáneos,
Spanish - Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Ciertamente, con conocimiento, les elegimos sobre todos los pueblos
Tatar - Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Без Ягъкуб балаларын белеп ихтыяр иттек, алардан бик күпләрне дөньяга пәйгамбәр итеп җибәрдек.
Turkish - Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Andolsun biz İsrailoğullarına, bilerek, (kendi zamanlarında) âlemlerin üstünde bir imtiyaz verdik.
Turkish - Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Yemin olsun, biz onları bir ilim sayesinde âlemlere üstün kılmıştık.
Urdu - Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور بیشک ہم نے ان (بنی اسرائیل) کو علم کی بنا پر ساری دنیا (کی معاصر تہذیبوں) پر چُن لیا تھا،
Urdu - Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور ہم نے بنی اسرائیل کو اہل عالم سے دانستہ منتخب کیا تھا
Urdu - Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور بیشک ہم نے انہیں (ف۳۱) دانستہ چن لیا اس زمانے والوں سے،
Vietnamese - Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Quả thật TA đã chọn (con cháu Israel và ban cho chúng) kiến thức trội hơn thiên hạ.
Yoruba - Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
A kúkú ṣà wọ́n lẹ́ṣà lórí àwọn ẹ̀dá (àsìkò tiwọn) pẹ̀lú ìmọ̀ (tí a mọ̀ nípa wọn).[1]