إِلَّا مَنۡ خَطِفَ ٱلۡخَطۡفَةَ فَأَتۡبَعَهُۥ شِهَابࣱ ثَاقِبࣱ ١٠
IslamAwakened Multilingual Translations
(English Page Links Above)
Azerbaijani - Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Ancaq (şeytanlar içərisində mələklərin söhbətlərindən bir sözü, bir xəbəri) çırpışdıran (oğrun-oğrun öyrənən) olsa, onu da dərhal yandırıb-yaxan bir ulduz (hər şeyi dəlib keçən bir mə’şəl) tə’qib edər.
Bosnian - Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Izuzev ko otrgne grabljenjem - tad ga slijedi svjetlica prodorna.
Dutch - Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Behalve hij, die een woord steelsgewijze opvangt, en door eene vlammende schicht wordt getroffen.
Farsi - Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
مگر آنها که در لحظهای کوتاه برای استراق سمع به آسمان نزدیک شوند، که «شهاب ثاقب» آنها را تعقیب میکند!
Farsi - Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
مگر كسىكه به سرعت (سخن را) بربايد، كه بلافاصله شهاب سوزانى او را تعقيب مىكند.(10)
Farsi - Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
مگر آنکه شیطانی خبری را [دزدانه و] با سرعت برباید [و فرار کند] که در این صورت گلوله ای آتشین و شکافنده او را دنبال می کند.
Farsi - Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
جز آنکه کسی (از شیاطین چون خواهد از عالم بالا) خبری برباید هم او را تیر شهاب فروزان تعقیب کند.
French - Montada
Montada
À l’exception de celui qui intercepte furtivement quelques propos, celui-là est alors suivi par un météore (à l’éclat) pénétrant.
French - Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Sauf celui qui saisit au vol quelque [information]; il est alors pourchassé par un météore transperçant.
French - Rashid Maash
Rashid Maash
Certains parviennent néanmoins à saisir furtivement quelques mots, mais sont aussitôt atteints par un météore perçant.
German - Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
mit Ausnahme dessen, der etwas aufschnappt, doch ihn verfolgt ein flammendes Feuer von durchbohrender Helligkeit.
German - At-Tafsir: eine philologisch, islamologisch fundierte Erläuterung des Quran-Textes
Amir Zaidan
außer demjenigen, der etwas Aufzuschnappendes aufschnappt, dann ihm eine durchdringende Flamme folgte.
German - Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
außer jemandem, der rasch etwas aufschnappt und den dann ein durchbohrend heller Leuchtkörper verfolgt.
German - Word by Word
Word by Word (JA2022)
Außer jemandem, der aufschnappt etwas Aufzuschnappendes so ihn verfolgt ein Leuchtkörper. durchbohrend heller
Hausa - Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Fãce wanda ya fizgi wata kalma, sai yũla mai haske ta bĩ shi.
Indonesian - Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
akan tetapi barangsiapa (di antara mereka) yang mencuri-curi (pembicaraan); maka ia dikejar oleh suluh api yang cemerlang.
Italian - Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
eccetto colui che ne afferri un dettaglio, ma lo inseguirà allora un bolide fiammeggiante.
Italian - Safi Kaskas
Safi Kaskas
eccetto per colui che riesce a cogliere un barlume (di questa conoscenza): sarà colto da una fiamma lacerante.
Malayalam - C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
പക്ഷെ, ആരെങ്കിലും പെട്ടെന്ന് വല്ലതും റാഞ്ചിഎടുക്കുകയാണെങ്കില് തുളച്ച് കടക്കുന്ന ഒരു തീജ്വാല അവനെ പിന്തുടരുന്നതാണ്.
Portugese - Explanação dos significados do Nobre Alcorão em português
Helmi Nasr
Exceto quem arrebatar algo: então, persegui-lo-á uma bólide perfurante.
Portugese - Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Exceto quem arrebatar algo, furtivamente, será perseguido por um meteoro flamejante.
Russian - Kuliev E.
Kuliev E.
Но если кто из дьяволов выхватит слово, то за ним последует яркий пылающий огонь.
Russian - M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
А если какой-либо шайтан ненароком поймает словечко [из речей ангелов], то его поражает яркая падучая звезда.
Russian - V. Porokhova
V. Porokhova
Помимо тех, ■ Кто крадучись урвет что-либо, ■ И их преследует пылающий огнем ■ Слепящий светоч (падающих звезд).
Sindhi - Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
پر جنھن (چوريءَ ڪن ڏئي مَلاءِ اعلىٰ جي ڳالھين مان ڪنھن ڳالھ کي) جھٽيو، تنھن کي پوئتان ٻرندڙ اُماڙي پوندي آھي
Spanish - Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Aquellos que furtivamente alcancen a oír algo de los ángeles serán alcanzados por una centella fulminante.
Spanish - Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Y si alguno escucha algo, es perseguido por una estrella fugaz certera.
Spanish - Julio Cortes
Julio Cortes
A menos que alguno se entere de algo por casualidad: a ese tal le perseguirá una llama de penetrante luz.
Tatar - Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Мәгәр бер шайтан фәрештәләрдән сүз урласа, ул шайтанны йолдызның бер якты очкыны һәлак итәр.
Turkish - Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Ancak (meleklerin konuşmalarından) bir söz kapan olursa, onu da delip geçen bir parlak ışık takip eder.
Turkish - Sha'aban British
Sha'aban British
Ancak, tek bir söz kapan olursa, hemen onu delip geçen bir alev takip eder.
Turkish - Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Yüce konseyden bir söz çalıp çarpan olabilirse de onun peşine hemen delici, alevli bir yıldız takılır.
Urdu - Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
مگر جو (شیطان) ایک بار جھپٹ کر (فرشتوں کی کوئی بات) اُچک لے تو چمکتا ہوا انگارہ اُس کے پیچھے لگ جاتا ہے،
Urdu - Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
ہاں جو کوئی (فرشتوں کی کسی بات کو) چوری سے جھپٹ لینا چاہتا ہے تو جلتا ہوا انگارہ ان کے پیچھے لگتا ہے
Urdu - Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
مگر جو ایک آدھ بار اُچک لے چلا (ف۱۰) تو روشن انگار اس کے پیچھے لگا، (ف۱۱)