قَالُوا۟ بَلۡ وَجَدۡنَاۤ ءَابَاۤءَنَا كَذَ ٰلِكَ یَفۡعَلُونَ ٧٤
IslamAwakened Multilingual Translations
(English Page Links Above)
Azerbaijani - Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Onlar: “Xeyr, ancaq biz öz atalarımızın belə (ibadət) etdiklərini gördük!” – deyə cavab vermişdilər.
Bosnian - Besim Korkut
Besim Korkut
\"Ne\" – odgovoriše – \"ali mi smo upamtili pretke naše kako tako postupaju.\
Dutch - Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Zij antwoordden: Neen; maar wij zagen dat onze vaderen hetzelfde deden.
Farsi - Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
گفتند: «ما فقط نیاکان خود را یافتیم که چنین میکنند.»
Farsi - Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
گفتند: ديديم كه پدرانمان اين كار را مىكردند.(74)
Farsi - Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
گفتند: نه، بلکه پدرانمان را یافتیم که به این صورت عبادت می کردند!
Farsi - Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
گفتند: (نه) بلکه ما پدران خود را بر پرستش این بتان یافتهایم (و هر چند جماد بیاثری باشند میپرستیم).
French - Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Ils dirent: «Non! mais nous avons trouvé nos ancêtres agissant ainsi».
French - Rashid Maash
Rashid Maash
« Non, reconnurent-ils, mais nous avons hérité ces pratiques de nos ancêtres. »
German - Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Sie sagten: "Nein, aber wir fanden unsere Väter das gleiche tun."
German - At-Tafsir: eine philologisch, islamologisch fundierte Erläuterung des Quran-Textes
Amir Zaidan
Sie sagten: "Nein, sondern wir fanden unsere Ahnen solcherart tun."
German - Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Sie sagten: "Nein! Vielmehr fanden wir (bereits) unsere Väter desgleichen tun."
German - Word by Word
Word by Word (JA2022)
Sie sagten: "Nein! Vielmehr fanden wir unsere Väter desgleichen tun."
Hausa - Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Suka ce: "Ã'a mun sãmĩ ubanninmu, kamar haka ne suke aikatãwa."
Indonesian - Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Mereka menjawab: \"(Bukan karena itu) sebenarnya kami mendapati nenek moyang kami berbuat demikian\".
Italian - Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Risposero: «No, ma trovammo i nostri avi che facevano così!».
Italian - Safi Kaskas
Safi Kaskas
Risposero: “No, ma noi abbiamo trovato che i nostri padri hanno fatto la medesima cosa”.
Malayalam - C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവര് പറഞ്ഞു: അല്ല, ഞങ്ങളുടെ പിതാക്കള് അപ്രകാരം ചെയ്യുന്നതായി ഞങ്ങള് കണ്ടിരിക്കുന്നു ( എന്ന് മാത്രം )
Portugese - Explanação dos significados do Nobre Alcorão em português
Helmi Nasr
Disseram: "Não! Mas encontramos nossos pais fazendo assim."
Portugese - Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Responderam-lhe: Não; porém, assim encontramos a fazer os nossos pais.
Russian - M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Ответили: \"Нет! Но мы видели, что и отцы наши поступали так же\".
Russian - V. Porokhova
V. Porokhova
Они сказали: ■ \"Вовсе нет! Мы просто видели, ■ Что наши деды и отцы так поступали\".
Sindhi - Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
چيائون (نہ!) بلڪ پنھنجن ابن ڏاڏن کي ايئن ڪندي ڏٺوسون
Spanish - Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Respondieron: "No, pero es lo que adoraban nuestros padres [y nosotros simplemente los imitamos]".
Spanish - Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Dijeron: «No. Pero encontramos que nuestros padres hacían lo mismo.»
Spanish - Julio Cortes
Julio Cortes
Dijeron: «¡No, pero encontramos que nuestros antepasados hacían lo mismo!»
Tatar - Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Әйттеләр: \"Юк, сынымнарыбыз ишетми дә, файда вә зарар итәргә дә көчләре җитми, бәлки аталарыбыз да шулай безнең кеби кыйлалар иде, без дә аларга ияреп шулай кыйлабыз\", – дип.
Turkish - Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Şöyle cevap verdiler: Hayır, ama biz babalarımızı böyle yapar bulduk.
Turkish - Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Dediler: \"Hayır! Ancak atalarımızı böyle yapar halde bulduk.\
Urdu - Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
وہ بولے: (یہ تو معلوم نہیں) لیکن ہم نے اپنے باپ دادا کو ایسا ہی کرتے پایا تھا،
Urdu - Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
انہوں نے کہا (نہیں) بلکہ ہم نے اپنے باپ دادا کو اسی طرح کرتے دیکھا ہے
Urdu - Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
بولے بلکہ ہم نے اپنے باپ دادا کو ایسا ہی کرتے پایا،
Vietnamese - Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Họ đáp: “Không, nhưng bọn ta thấy cha mẹ của bọn ta đã làm như vậy.”
Yoruba - Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Wọ́n wí pé: “Rárá o! A bá àwọn bàbá wa tí wọ́n ń ṣe bẹ́ẹ̀ ni”