فَأَخۡرَجۡنَـٰهُم مِّن جَنَّـٰتࣲ وَعُیُونࣲ ٥٧
IslamAwakened Multilingual Translations
(English Page Links Above)
Azerbaijani - Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Nəhayət, Biz onları (Fir’onu və tayfasını) bağlardan və bulaqlardan çıxartdıq.
Farsi - Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
(سرانجام فرعونیان مغلوب شدند،) و ما آنها را از باغها و چشمهها بیرون راندیم،
Farsi - Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
ما فرعونيان را از باغها و چشمهها و از گنجها و خانههاى پرارزش خارج كرديم.(57 و 58)
Farsi - Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
پس ما آنان را [به دنبال بنی اسرائیل] از باغ ها و چشمه سارها [که نعمت های ما در سرزمین مصر بود] بیرون کردیم.
Farsi - Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
پس (با وجود این همه دعویها) ما آنها را از باغهای مصفّا با نهرهای آب روان بیرون کردیم.
French - Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Ainsi, Nous les fîmes donc sortir des jardins, des sources,
French - Rashid Maash
Rashid Maash
Nous avons arraché Pharaon et les siens à leurs jardins et leurs sources,
German - Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
So vertrieben Wir sie aus Gärten und von Quellen
German - At-Tafsir: eine philologisch, islamologisch fundierte Erläuterung des Quran-Textes
Amir Zaidan
Dann vertrieben WIR sie aus Dschannat, Quellen,
German - Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
So ließen Wir sie fortziehen von Gärten und Quellen,
Indonesian - Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Maka Kami keluarkan Fir'aun dan kaumnya dari taman-taman dan mata air,
Italian - Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Facemmo sì che abbandonassero giardini e fonti,
Malayalam - C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അങ്ങനെ തോട്ടങ്ങളില്നിന്നും നീരുറവകളില്നിന്നും നാം അവരെ പുറത്തിറക്കി
Portugese - Explanação dos significados do Nobre Alcorão em português
Helmi Nasr
Então, Nós os fizemos sair de jardins e fontes,
Sindhi - Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
(الله فرمائي ٿو تہ) پوءِ اُنھن (فرعونين) کي باغن ۽ چشمن مان ٻاھر ڪڍيوسون
Spanish - Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Así fue como los saqué [al Faraón y a su ejército de Egipto, un país repleto] de jardines, manantiales,
Tatar - Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Һәм Без Фиргаунне вә гаскәрне бакчалардан вә елгалардан чыгардык.
Turkish - Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Ama (sonunda) biz onları (Firavun ve kavmini), bahçelerden, pınarlardan, çıkardık.
Turkish - Sha'aban British
Sha'aban British
(Allah Teâlâ buyurdu ki): Biz de onları, bahçelerden ve pınarlardan çıkardık.
Turkish - Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Bunun üzerine biz onları bahçelerinden, pınarlarından çıkardık.
Urdu - Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
پس ہم نے ان (فرعونیوں) کو باغوں اور چشموں سے نکال باہر کیا،
Urdu - Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
تو ہم نے ان کو باغوں اور چشموں سے نکال دیا
Urdu - Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
تو ہم نے انہیں (ف۵۹) باہر نکالا باغوں اور چشموں،
Vietnamese - Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Bởi thế, TA (Allah) đã tống bọn chúng (Pha-ra-ông và quân lính của hắn) ra khỏi hoa viên và suối nước.
Yoruba - Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Nítorí náà, A mú (ìjọ Fir‘aon) jáde kúrò nínú àwọn ọgbà oko àti ìṣẹ́lẹ̀rú omi,