وَمَاۤ أَهۡلَكۡنَا مِن قَرۡیَةٍ إِلَّا لَهَا مُنذِرُونَ ٢٠٨
IslamAwakened Multilingual Translations
(English Page Links Above)
Azerbaijani - Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Biz heç bir məmləkəti ora peyğəmbər göndərmədən məhv etmədik!
Bosnian - Besim Korkut
Besim Korkut
Mi nijedan grad nismo razorili prije nego su im došli oni koji su ih opominjali
Dutch - Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Wij hebben geene stad verwoest, dan nadat er vooraf gezanten waren heengezonden.
Farsi - Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
ما هیچ شهر و دیاری را هلاک نکردیم مگر اینکه انذارکنندگانی (از پیامبران الهی) داشتند.
Farsi - Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
هر شهرى را كه هلاك كرديم، هشداردهندگانى داشت،(208)
Farsi - Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
و [مردم] هیچ شهری را نابود نکردیم مگر آنکه بیم دهندگانی برای آنان بود،
Farsi - Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
و ما اهل هیچ دیاری را تا رسولانی به هدایت و اتمام حجت بر آنها نفرستادیم هلاک نکردیم.
French - Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Et Nous ne faisons pas périr de cité avant qu'elle n'ait eu des avertisseurs,
French - Rashid Maash
Rashid Maash
Nous n’avons détruit aucune cité avant qu’un prophète ne lui soit envoyé
German - Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und nie zerstörten Wir eine Stadt, ohne daß sie Warner gehabt hätte
German - At-Tafsir: eine philologisch, islamologisch fundierte Erläuterung des Quran-Textes
Amir Zaidan
Und WIR richteten keine Ortschaft, ohne daß es für sie Warner gab,
German - Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und Wir vernichteten keine Stadt, ohne daß sie Überbringer von Warnungen gehabt hätte,
German - Word by Word
Word by Word (JA2022)
Und nicht vernichteten wir von einer Stadt, außer für sie (gab es) Warner.
Hausa - Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma bã Mu halakar da wata alƙarya ba fãce tanã da mãsu gargaɗi.
Indonesian - Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Dan Kami tidak membinasakan sesuatu negeripun, melainkan sesudah ada baginya orang-orang yang memberi peringatan;
Italian - Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Nessuna città distruggemmo senza che avesse avuto ammonitori
Italian - Safi Kaskas
Safi Kaskas
Non abbiamo mai distrutto una popolo senza che avesse avuto degli ammonitori
Malayalam - C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
ഒരു രാജ്യവും നാം നശിപ്പിച്ചിട്ടില്ല; അതിന് താക്കീതുകാര് ഉണ്ടായിട്ടല്ലാതെ
Portugese - Explanação dos significados do Nobre Alcorão em português
Helmi Nasr
E não aniquilamos cidade alguma, sem que ela houvesse tido admoestadores.
Portugese - Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Não obstante, jamais destruímos cidade alguma, sem que antes tivéssemos enviado admoestadores.
Russian - Kuliev E.
Kuliev E.
Мы не губили ни одного селения, в котором предостерегающие увещеватели не побывали
Russian - M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Мы не подвергали гибели ни одного поселения, не [послав прежде] туда увещевателей,
Sindhi - Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ اھڙي ڪنھين ڳوٺ کي ناس نہ ڪيوسون، جنھن لاءِ ڊيڄاريندڙ (نہ) ھئا
Spanish - Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
No he destruido ninguna ciudad sin antes haberle enviado a quien les advirtiera
Spanish - Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Y no hemos destruido ciudad alguna sin antes haberles amonestado
Spanish - Julio Cortes
Julio Cortes
No hemos destruido nunca una ciudad sin haberle enviado antes quienes advirtieran,
Tatar - Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Башта хөкемнәребезне пәйгамбәр аркылы ирештермичә һичбер шәһәр кешеләрен һәлак итмәдек.
Turkish - Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Biz hiçbir memleketi, (gönderdiğimiz) uyarıcıları (peygamberleri) olmadan yok etmemişizdir.
Turkish - Sha'aban British
Sha'aban British
Biz, hiçbir memleketi uyarıcılar göndermedikçe helâk etmedik.
Turkish - Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Biz, uyarıcıları olmayan hiçbir kenti/uygarlığı helâk etmemişizdir.
Urdu - Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور ہم نے سوائے ان (بستیوں) کے جن کے لئے ڈرانے والے (آچکے) تھے کسی بستی کو ہلاک نہیں کیا،
Urdu - Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور ہم نے کوئی بستی ہلاک نہیں کی مگر اس کے لئے نصیحت کرنے والے (پہلے بھیج دیتے) تھے
Urdu - Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور ہم نے کوئی بستی ہلاک نہ کی جسے ڈر سنانے والے نہ ہوں،
Vietnamese - Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
TA đã không tiêu diệt bất cứ ngôi làng nào ngoại trừ đã có những người đến cảnh báo nó.
Yoruba - Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
A ò sì pa ìlú kan run àfi kí wọ́n ti ní àwọn olùkìlọ̀.