فَیَقُولُوا۟ هَلۡ نَحۡنُ مُنظَرُونَ ٢٠٣
IslamAwakened Multilingual Translations
(English Page Links Above)
Azerbaijani - Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
O zaman onlar deyərlər: “Əcaba, (tövbə etmək, iman gətirmək üçün) bizə möhlət veriləcəkmi?”
Farsi - Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و (در آن هنگام) میگویند: «آیا به ما مهلتی داده خواهد شد؟!»
Farsi - Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
وقتى آمد، مىگويند: آيا مهلتى به ما داده مىشود؟(203)
Farsi - Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
و آن کافران گویند: آیا بر ما مهلتی منظور میشود (تا زمانی از عذاب بیاساییم؟
French - Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
alors ils diront: «Est-ce qu'on va nous donner du répit?»
German - Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Dann werden sie sagen: "Wird uns eine Frist gewährt?"
German - At-Tafsir: eine philologisch, islamologisch fundierte Erläuterung des Quran-Textes
Amir Zaidan
Dann sagen sie: "Wird uns ein Aufschub gewährt?!"
German - Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
bis sie dann sagen: "Wird uns Aufschub gewährt?"
Hausa - Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Sai su ce: "Shin, mu waɗanda ake yi wa jinkiri ne?"
Indonesian - Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
lalu mereka berkata: \"Apakah kami dapat diberi tangguh?\
Italian - Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Diranno allora: «Ci sarà concesso un rinvio?».
Malayalam - C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
ഞങ്ങള്ക്ക് ( ഒരല്പം ) അവധി നല്കപ്പെടുമോ? എന്ന് അപ്പോള് അവര് ചോദിച്ചേക്കും
Portugese - Explanação dos significados do Nobre Alcorão em português
Helmi Nasr
Então, dirão: "Ser-nos-á concedida dilação?"
Russian - V. Porokhova
V. Porokhova
(Когда падет она на них), они воскликнут: ■ \"Не будет ли дана отсрочка нам, ■ (Чтобы раскаяться и обратиться к Богу)?\
Sindhi - Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
پوءِ چوندا تہ اسين مُھلت ڏنل ٿينداسون ڇا؟
Spanish - Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Entonces dirán: "¿No es posible que nos den una prórroga?"
Tatar - Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Алар әйтерләр: \"Ни яхшы булыр иде, безгә килгән ґәзабны туктатып, иман китереп изге гамәлләр кылырга безгә ирек бирелсә\", – дип.
Turkish - Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
O zaman: Bize (iman etmemiz için) mühlet verilir mi acaba? diyeceklerdir.
Turkish - Sha'aban British
Sha'aban British
İşte o zaman: Acaba bize biraz daha süre tanınır mı? derler.
Urdu - Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
تب وہ کہیں گے: کیا ہمیں مہلت دی جائے گی،
Urdu - Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اس وقت کہیں گے کیا ہمیں ملہت ملے گی؟
Urdu - Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
تو کہیں گے کیا ہمیں کچھ مہلت ملے گی (ف۱۶۹)
Vietnamese - Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Lúc đó họ sẽ nói: “Chúng tôi có được gia hạn thêm không?”
Yoruba - Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Nígbà náà ni wọn yóò wí pé: “Ǹjẹ́ wọ́n lè lọ́ wa lára bí?”