وَإِذَا مَرُّوا بِهِمْ يَتَغَامَزُونَ
IslamAwakened Multilingual Translations
(English Page Links Above)
Azerbaijani - Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
(Mö’minlərin) yanlarından keçərkən (onları dolamaq məqsədilə) bir-birinə qaş-göz edirdilər.
Farsi - Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و هنگامی که از کنارشان میگذشتند آنان را با اشاره تمسخر میکردند،
Farsi - Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
و وقتى از كنار آنها رد مىشدند با چشم بههم اشاره مىكردند.(30)
Farsi - Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
و هنگامی که بر آنان می گذشتند آنان را با اشاره چشم وابرو به مسخره می گرفتند،
Farsi - Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
و چون به آنها میگذشتند به چشم طعن و استهزا مینگریستند.
French - Montada
Montada
Lorsqu’ils passaient à côté d’eux, (ils les toisaient et) échangeaient des clins d’œil.
French - Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
et, passant près d'eux, ils se faisaient des œillades,
German - Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
und wenn sie an ihnen vorübergingen, blinzelten sie einander zu
German - At-Tafsir: eine philologisch, islamologisch fundierte Erläuterung des Quran-Textes
Amir Zaidan
Und als sie an ihnen vorbeigingen, zwinkerten sie einander (vielsagend) zu.
German - Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
und, wenn sie an ihnen vorbeikamen, einander zuzuzwinkern.
German - Word by Word
Word by Word (JA2022)
und wenn sie kamen vorbei an ihnen sie zwinkern einander zu
Indonesian - Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Dan apabila orang-orang yang beriman lalu di hadapan mereka, mereka saling mengedip-ngedipkan matanya.
Italian - Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
quando passavano nei loro pressi si davano occhiate,
Italian - Safi Kaskas
Safi Kaskas
e, ogni volta che passavano presso di loro, si facevano segno gli uni con gli altri.
Malayalam - C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവരുടെ ( സത്യവിശ്വാസികളുടെ ) മുമ്പിലൂടെ കടന്നു പോകുമ്പോള് അവര് പരസ്പരം കണ്ണിട്ടു കാണിക്കുമായിരുന്നു.
Portugese - Explanação dos significados do Nobre Alcorão em português
Helmi Nasr
E, quando por eles passavam, piscavam os olhos, uns aos outros,
Portugese - Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
E quando passavam junto a eles, piscavam os olhos, uns para os outros,
Sindhi - Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ جڏھن وٽانئن لنگھندا ھئا، تڏھن (مؤمنن تي حقارت ڪري) ھڪ ٻئي کي ميڇون ڏيندا ھئا
Spanish - Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Cuando pasan junto a ellos se hacen gestos [despectivos],
Spanish - Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
y cuando pasaban junto a ellos se hacían guiños de complicidad
Tatar - Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Әгәр мөселманнар алар алдыннан үтсәләр, бер-берсенә күз кысышып мәсхәрә итә иделәр.
Turkish - Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Onlarla karşılaştıklarında kaş göz hareketiyle alay ederlerdi.
Turkish - Sha'aban British
Sha'aban British
Onların yanlarından geçtiklerinde birbirlerine kaş göz ediyorlardı.
Turkish - Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Onların yanlarından geçerken birbirlerine kaş-göz işareti yaparlardı.
Urdu - Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور جب ان کے پاس سے گزرتے تو آپس میں آنکھوں سے اشارہ بازی کرتے تھے،
Urdu - Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور جب ان کے پاس سے گزرتے تو حقارت سے اشارے کرتے
Urdu - Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور جب وہ (ف۳۱) ان پر گزرتے تو یہ آپس میں ان پر آنکھوں سے اشارے کرتے (ف۳۲)
Vietnamese - Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Mỗi khi chúng đi ngang qua họ, chúng thường nháy mắt với nhau (thể hiện những cái nhìn chế nhạo).
Yoruba - Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Nígbà tí wọ́n bá gba ẹ̀gbẹ́ wọn kọjá, (àwọn olùdẹ́ṣẹ̀) yóò máa ṣẹ́jú síra wọn ní ti yẹ̀yẹ́.