وَإِذَا كَالُوهُمْ أَو وَّزَنُوهُمْ يُخْسِرُونَ
IslamAwakened Multilingual Translations
(English Page Links Above)
Azerbaijani - Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Onlar üçün ölçdükdə və ya çəkdikdə isə (onu) əskildərlər.
Farsi - Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
امّا هنگامی که میخواهند برای دیگران پیمانه یا وزن کنند، کم میگذارند!
Farsi - Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
واى بر كمفروشانى كه وقتى جنسى از مردم مىگيرند كامل مىگيرند و وقتى براى مردم كيل و وزن مىكنند كم مىگذارند.(1 تا 3)
French - Montada
Montada
mais qui, lorsqu’ils ont eux-mêmes à mesurer ou à peser (pour les autres), trichent volontiers.
French - Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
et qui lorsqu'eux-mêmes mesurent ou pèsent pour les autres, [leur] causent perte.
German - Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und dann jedoch, wenn sie es ihnen ausmessen oder auswägen, verkürzen sie es.
German - At-Tafsir: eine philologisch, islamologisch fundierte Erläuterung des Quran-Textes
Amir Zaidan
und wenn sie ihnen zumessen oder abwiegen, vermindern.
German - Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
wenn sie ihnen aber zumessen oder wägen, Verlust zufügen.
German - Word by Word
Word by Word (JA2022)
und wenn sie ihnen zumessen oder ihnen wägen Verlust zufügen
Hausa - Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma idan sun auna musu da zakka ko da sikẽli, suna ragẽwa
Indonesian - Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
dan apabila mereka menakar atau menimbang untuk orang lain, mereka mengurangi.
Italian - Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
ma quando sono loro a misurare o a pesare, truffano.
Italian - Safi Kaskas
Safi Kaskas
Invece, quando debbono misurare qualcosa che debbono agli altri, danno il meno del dovuto.
Malayalam - C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
ജനങ്ങള്ക്ക് അളന്നുകൊടുക്കുകയോ തൂക്കികൊടുക്കുകയോ ആണെങ്കില് നഷ്ടം വരുത്തുകയും ചെയ്യുന്നവര്ക്ക്.
Portugese - Explanação dos significados do Nobre Alcorão em português
Helmi Nasr
E, quando lhes vendem algo, por medida ou peso, fraudam-nos.
Portugese - Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Porém, quando eles medem ou pesam para os demais, burlam-nos.
Russian - M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
[Горе тем, которые], когда сами обмеривают или обвешивают, то причиняют убыток [другим].
Sindhi - Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ جڏھن اُنھن کي مَئي ڏيندا آھن يا کين توري ڏيندا آھن (تڏھن) گھٽائي ڏيندا آھن
Spanish - Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
pero cuando venden hacen trampa [dando menos] en el peso y la medida.
Spanish - Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
pero, cuando ellos dan la medida o el peso a otros, defraudan.
Spanish - Julio Cortes
Julio Cortes
pero que, cuando ellos miden o pesan para otros, dan menos de lo debido!
Tatar - Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Әгәр башка кешеләргә савыт яки бизмән белән үлчәп биргәндә киметеп үлчиләр.
Turkish - Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Onlara vermek üzere tartıp ölçtükleri zaman, eksiltmeye giderler.
Urdu - Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور جب انہیں (خود) ناپ کر یا تول کر دیتے ہیں تو گھٹا کر دیتے ہیں،
Urdu - Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور جب ان کو ناپ کر یا تول کر دیں تو کم کر دیں
Urdu - Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور جب انہیں ناپ تول کردی کم کردیں،
Vietnamese - Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Nhưng khi đong hoặc cân cho người thì lại cân và đong thiếu.
Yoruba - Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
nígbà tí àwọn (òǹtajà náà) bá sì lo ìwọ̀n fún àwọn (òǹrajà) tàbí lo òṣùwọ̀n fún wọn, wọn yóò dín in kù.