كَأَنَّهُۥ جِمَـٰلَتࣱ صُفۡرࣱ ٣٣
IslamAwakened Multilingual Translations
(English Page Links Above)
Azerbaijani - Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
O (qığılcımlar), sanki sarı dəvə sürükləridir.
Farsi - Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
گویی (در سرعت و کثرت) همچون شتران زردرنگی هستند (که به هر سو پراکنده میشوند)!
Farsi - Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
مثل اينكه شعله آن شتر زردى است.(33)
Farsi - Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
گویی آن شراره (در بزرگی و رنگ) به شتران زرد موی مانند است.
German - Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
als wären sie Kamele von hellgelber Farbe.
German - At-Tafsir: eine philologisch, islamologisch fundierte Erläuterung des Quran-Textes
Amir Zaidan
als wären sie gelbe Kamele.
German - Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
als wären sie gelbe Kamele.
Malayalam - C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അത് ( തീപ്പൊരി ) മഞ്ഞനിറമുള്ള ഒട്ടക കൂട്ടങ്ങളെപ്പോലെയായിരിക്കും.
Portugese - Explanação dos significados do Nobre Alcorão em português
Helmi Nasr
Como se fossem camelos amarelos.
Russian - V. Porokhova
V. Porokhova
(Что рвутся вверх), ■ Подобно веренице рыжих скачущих верблюдов.
Turkish - Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
O kıvılcım sanki sarımtırak bir halat/bir deve kervanı/bakırdan bir ip gibidir.
Urdu - Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
(یوں بھی لگتا ہے) گویا وہ (چنگاریاں) زرد رنگ والے اونٹ ہیں،
Urdu - Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
جیسے اونچے محل گویا وہ زرد رنگ کے اونٹ ہیں،
Vietnamese - Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Giống như những con lạc đà vàng.