Chapter 77, Verse 33

كَأَنَّهُۥ جِمَـٰلَتࣱ صُفۡرࣱ ۝٣٣

IslamAwakened Multilingual Translations

(English Page Links Above)

Azerbaijani - Vasim M. and Ziya B.

Vasim M. and Ziya B.

O (qığılcımlar), sanki sarı dəvə sürükləridir.

Bosnian - Besim Korkut

Besim Korkut

kao da su kamile riđe. –

Bosnian - Mustafa Mlivo

Mustafa Mlivo

Kao da su one kamile žute.

Dutch - Salomo Keyzer

Salomo Keyzer

Gelijkende in hare kleur op gele kemels,

Farsi - Ghodratollah Bakhtiari Nejad

Ghodratollah Bakhtiari Nejad

مثل اين‌كه شعله آن شتر زردى است.(33)

French - Muhammad Hamidullah

Muhammad Hamidullah

et qu'on prendrait pour des chameaux jaunes.

French - Rashid Maash

Rashid Maash

à l’image de chameaux de couleur noire.

German - Der Edle Quran auf Deutsch

Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul

als wären sie Kamele von hellgelber Farbe.

German - Word by Word

Word by Word (JA2022)

als wären sie Kamele gelbe

Hausa - Abubakar Mahmoud Gumi

Abubakar Mahmoud Gumi

Kamar dai su raƙumma ne baƙãƙe.

Indonesian - Bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia

Seolah-olah ia iringan unta yang kuning.

Italian - Hamza Roberto Piccardo

Hamza Roberto Piccardo

che sembrano invero lastre di rame».

Italian - Safi Kaskas

Safi Kaskas

come se fossero una fila di cammelli chiari.

Portugese - Samir El-Hayek

Samir El-Hayek

Semelhantes a camelos, de matizes amarelos.

Russian - M.-N.O. Osmanov

M.-N.O. Osmanov

подобные желтым верблюдам.

Sindhi - Maulana Taj Mehmood Amroti

Maulana Taj Mehmood Amroti

ڄڻ تہ اُھي ھيڊا اُٺ آھن

Tatar - Yakub Ibn Nugman

Yakub Ibn Nugman

Гүя ул очкын сары дөя кебидер.

Turkish - Ali Ozek et al

Ali Ozek et al

Her bir kıvılcım, sanki birer sarı deve gibidir.

Turkish - Sha'aban British

Sha'aban British

Her bir kıvılcım, sanki birer sarı deve gibidir.

Urdu - Maulana Fateh Muhammad Jalandhry

Maulana Fateh Muhammad Jalandhry

گویا زرد رنگ کے اونٹ ہیں

Urdu - Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan

Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan

جیسے اونچے محل گویا وہ زرد رنگ کے اونٹ ہیں،