ٱنطَلِقُوۤا۟ إِلَىٰ مَا كُنتُم بِهِۦ تُكَذِّبُونَ ٢٩
IslamAwakened Multilingual Translations
(English Page Links Above)
Azerbaijani - Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
(O gün kafirlərə belə deyiləcəkdir: ) “Girin (dünyada) yalan hesab etdiyiniz (cəhənnəm əzabının) içinə!
Dutch - Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Men zal tot hen zeggen: Gaat ter straf, welke gij als eene valschheid hebt geloochend.
Farsi - Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
(در آن روز به آنها گفته میشود:) بیدرنگ، به سوی همان چیزی که پیوسته آن را تکذیب میکردید بروید!
Farsi - Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
به طرف جهنمى كه منكر آن بوديد حركت كنيد.(29)
Farsi - Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
[آن روز به آنان گویند:] به سوی آتشی که همواره آن را تکذیب می کردید، بروید؛
Farsi - Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
(خطاب رسد: ای منکران) شما امروز به سوی آن دوزخی که تکذیب میکردید بروید.
German - Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
"Geht nun hin zu dem, was ihr verleugnet habt.
German - At-Tafsir: eine philologisch, islamologisch fundierte Erläuterung des Quran-Textes
Amir Zaidan
Geht los zu dem, was ihr abzuleugnen pflegtet.
German - Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
- "Zieht los zu dem, was ihr stets für Lüge erklärt habt,
German - Word by Word
Word by Word (JA2022)
Zieht los zu dem, was ihr pflegtet an ihn für Lüge zu erklären
Hausa - Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Ku tafi zuwa ga abin da kuka kasance kuna ƙaryatãwa game da shi!
Indonesian - Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
(Dikatakan kepada mereka pada hari kiamat): \"Pergilah kamu mendapatkan azab yang dahulunya kamu mendustakannya.
Italian - Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
[Sarà detto ai miscredenti] «Andate verso quel che tacciavate di menzogna!
Malayalam - C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
( ഹേ, സത്യനിഷേധികളേ, ) എന്തൊന്നിനെയായിരുന്നോ നിങ്ങള് നിഷേധിച്ചു തള്ളിയിരുന്നത് അതിലേക്ക് നിങ്ങള് പോയി ക്കൊള്ളുക.
Portugese - Explanação dos significados do Nobre Alcorão em português
Helmi Nasr
Dir-se-Ihes-á: "Ide ao que desmentíeis!"
Portugese - Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
(Ser-lhes-á dito): Dirigi-vos, pois, ao destino que costumáveis negar!
Russian - M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
[Им скажут]: \"Ступайте [вкусить наказание], которое вы не признавали!
Russian - V. Porokhova
V. Porokhova
(И прозвучит): ■ \"Так отправляйтесь же туда, ■ Что (на земле) вы ложью нарекали!
Sindhi - Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
(چيو ويندو تہ ھاڻي) جنھن (دوزخ) کي اوھين ڪوڙ ڀائيندا ھئو، تنھن ڏانھن ھلو
Spanish - Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
[Se les dirá:] Diríjanse a lo que desmentían [el Infierno].
Tatar - Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Инде барыгыз хакны инкяр итү белән үзегез хәзерләгән ґәзабка!
Turkish - Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
(İnkarcılara o gün şöyle denilir:) yalan sayageldiğiniz azaba doğru gidin!
Urdu - Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
(اب) تم اس (عذاب) کی طرف چلو جسے تم جھٹلایا کرتے تھے،
Urdu - Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
جس چیز کو تم جھٹلایا کرتے تھے۔ (اب) اس کی طرف چلو
Urdu - Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
چلو اس کی طرف (ف۲۰) جسے جھٹلاتے تھے،
Vietnamese - Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
(Chúng sẽ được bảo): “Các ngươi hãy đi đến điều mà các ngươi đã từng phủ nhận!”