أَمۡ تَسۡءَلُهُمۡ أَجۡرࣰا فَهُم مِّن مَّغۡرَمࣲ مُّثۡقَلُونَ ٤٦
IslamAwakened Multilingual Translations
(English Page Links Above)
Azerbaijani - Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Yoxsa sən (risaləti təbliğ etmək müqabilində) onlardan ücrət (muzd) istəyirsən və onlar ağır borc yükü altında qalıblar?!
Dutch - Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Vraagt gij hun eenige belooning voor uwe prediking? Maar zij zijn met schulden beladen.
Farsi - Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
یا اینکه تو از آنها مُزدی میطلبی که پرداختش برای آنها سنگین است؟!
Farsi - Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
يا از آنها مزدى مىخواهى كه برايشان گران است؟(46)
Farsi - Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
[اینکه دعوتت را نمی پذیرند] مگر از آنان در برابر ابلاغ رسالت پاداشی می طلبی که از خسارت و زیانش سنگین بارند؟
Farsi - Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
آیا تو از کافران امت مزد رسالت خواهی که بار غرامتش بر آنها گران است؟
French - Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Ou bien est-ce que tu leur demandes un salaire, les accablant ainsi d'une lourde dette?
French - Rashid Maash
Rashid Maash
Leur réclames-tu un salaire dont ils auraient toutes les peines à s’acquitter ?
German - Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Oder verlangst du einen Lohn von ihnen, so daß sie sich von einer Schuldenlast bedrückt fühlen?
German - At-Tafsir: eine philologisch, islamologisch fundierte Erläuterung des Quran-Textes
Amir Zaidan
Oder verlangst du von ihnen Lohn, so daß sie durch ihre Verpflichtung belastet sind?!
German - Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Oder verlangst du (etwa) von ihnen einen Lohn, so daß sie mit Schulden belastet wären?
German - Word by Word
Word by Word (JA2022)
Oder verlangst du (etwa) von ihnen einen Lohn so dass sie mit Schulden belastet wären
Hausa - Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Kõ kana tambayar su wata la'ada ne, sabõda haka sũ, daga wannan tãrar, suke jin an nauyaya musu?
Indonesian - Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Apakah kamu meminta upah kepada mereka, lalu mereka diberati dengan hutang?
Italian - Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Forse chiedi loro un compenso che li gravi di un peso insopportabile?
Italian - Safi Kaskas
Safi Kaskas
O temono che domandi loro una ricompensa, così che saranno oberati dai debiti?
Malayalam - C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അതല്ല, നീ അവരോട് വല്ല പ്രതിഫലവും ചോദിച്ചിട്ട് അവര് കടബാധയാല് ഞെരുങ്ങിയിരിക്കുകയാണോ?
Portugese - Explanação dos significados do Nobre Alcorão em português
Helmi Nasr
Ou lhes pedes um prêmio, então, estão sobrecarregados de ônus?
Portugese - Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Acaso lhes exiges recompensa e por isso lhes pesa o débito?
Russian - Kuliev E.
Kuliev E.
Или же ты просишь у них вознаграждения, и они обременены обязательствами?
Russian - M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Разве ты просишь у них вознаграждения, тогда как они обременены долгами?
Sindhi - Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
(تون) اِنھن کان ڪو اجورو گھرندو آھين ڇا؟ جنھنڪري (اُنھيءَ) چٽيءَ کان ڳوري بار آھن
Spanish - Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
¿Acaso les reclamas una retribución [a cambio de transmitirles el Mensaje], que se sienten agobiados?
Spanish - Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Acaso les pides una recompensa que les abruma por su peso?
Spanish - Julio Cortes
Julio Cortes
¿O es que les reclamas un salario tal que se vean abrumados de deudas?
Tatar - Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Ислам динен өйрәткән өчен син әллә алардан хезмәт хакын сорыйсыңмы, алар шул хакны түләргә авырсынып Ислам динен кабул итмиләрме?
Turkish - Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Yoksa sen onlardan bir ücret istiyorsun da bu yüzden onlar ağır bir borç altında mı kalıyorlar?
Turkish - Sha'aban British
Sha'aban British
Yoksa, onlardan bir ücret istiyorsun da ağır bir borç altındalar mı?
Turkish - Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Bir ücret mi istiyorsun kendilerinden de onlar, bir borç altında eziliyorlar!
Urdu - Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
کیا آپ ان سے (تبلیغِ رسالت پر) کوئی معاوضہ مانگ رہے ہیں کہ وہ تاوان (کے بوجھ) سے دبے جا رہے ہیں،
Urdu - Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
کیا تم ان سے کچھ اجر مانگتے ہو کہ ان پر تاوان کا بوجھ پڑ رہا ہے
Urdu - Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
یا تم ان سے اجرت مانگتے ہو (ف۵۶) کہ وہ چٹی کے بوجھ میں دبے ہیں (ف۵۷)
Vietnamese - Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Hoặc có phải Ngươi (hỡi Thiên Sứ) đã đòi chúng tiền thù lao nên chúng nặng nề vì phải gánh nợ?
Yoruba - Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Tàbí ò ń bèèrè owó-ọ̀yà kan lọ́wọ́ wọn, ni gbèsè fi wọ̀ wọ́n lọ́rùn?