وَٱتۡرُكِ ٱلۡبَحۡرَ رَهۡوًاۖ إِنَّهُمۡ جُندࣱ مُّغۡرَقُونَ ٢٤
IslamAwakened Multilingual Translations
(English Page Links Above)
Azerbaijani - Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Dənizi də açıq (və sakit) burax! (Dəryanı – Nil çayını keçdikdən sonra əsanı suya vurub orada açılmış yolları bağlama. Qoy Fir’on və qoşunu dəryada yollar açıldığını görüb ora girsinlər). Onlar suya qərq olacaq əsgərlərdir!”
Bosnian - Besim Korkut
Besim Korkut
i ostavi more nek miruje, oni su vojska koja će, zaista, potopljena biti.\
Bosnian - Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
I ostavi more smirenim! Uistinu, oni će biti vojska potopljenih."
Dutch - Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
En laat de zee gespleten achter u, opdat de Egyptenaren er in gaan. Want zij vormen eene schaar, gedoemd om verdronken te worden.
Farsi - Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
(هنگامی که از دریا گذشتید) دریا را آرام و گشاده بگذار (و بگذر) که آنها لشکری غرقشده خواهند بود!
Farsi - Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
دريا را آرام پشت سر بگذار، آنها لشكرى هستند كه غرق مىشوند.(24)
Farsi - Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
و دریا را با [همان] راه های گشاده [که برای عبور شما باز کردیم] پشت سر بگذار [تا فرعونیان هم در آن درآیند]؛ زیرا آنان سپاهی محکوم به غرق شدن هستند.
Farsi - Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
آن گاه دریا را (همان گونه که بر تو بشکافتیم) آرام و خشک بگذار و بگذر که فرعون و لشکریانش تمام به دریا غرق شوند.
French - Montada
Montada
Laisse la mer (derrière toi ouverte) et immobile, car les armées (qui te suivront) y seront noyées. »
French - Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Laisse la mer calme; [telle que tu l'as franchie] ce sont, des armées [vouées] à la noyade».
German - Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und verlaß das Meer, (wenn es) reglos ist. Sie sind ein Heer, das ertränkt wird."
German - At-Tafsir: eine philologisch, islamologisch fundierte Erläuterung des Quran-Textes
Amir Zaidan
Und laß das Meer still sein! Gewiß, sie sind ertränkte Soldaten."
German - Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und laß das Meer in Ruhe zurück'. Gewiß, sie sind eine Heerschar, die ertränkt werden soll."
German - Word by Word
Word by Word (JA2022)
Und lasse zurück das Meer (in) Ruhe. Wahrlich, sie (sind) eine Heerschar." ertränkte
Hausa - Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
"Kuma ka bar tẽku rarrabe. Lalle sũ, runduna ce abar nutsarwa."
Indonesian - Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
dan biarkanlah laut itu tetap terbelah. Sesungguhnya mereka adalah tentara yang akan ditenggelamkan\".
Italian - Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Lascerai il mare aperto: sarà un'armata di annegati».
Italian - Safi Kaskas
Safi Kaskas
Lascerai il mare aperto, dopo averlo attraversato, perché costoro sono destinati ad affogare”.
Malayalam - C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
സമുദ്രത്തെ ശാന്തമായ നിലയില് നീ വിട്ടേക്കുകയും ചെയ്യുക തീര്ച്ചയായും അവര് മുക്കിനശിപ്പിക്കപ്പെടാന് പോകുന്ന ഒരു സൈന്യമാകുന്നു.
Portugese - Explanação dos significados do Nobre Alcorão em português
Helmi Nasr
"E deixa o mar como está, calmo: por certo, eles serão um exército afogado."
Portugese - Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
E deixa o mar como um sulco, para que o exército dos incrédulos nele se afogue!
Russian - M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
[Пусть даже] море останется спокойным - [все равно] они (т. е. люди Фир'ауна) станут потопленным воинством\".
Russian - V. Porokhova
V. Porokhova
Ты борозду на море за собой оставь. ■ Поистине, им быть тем войском, ■ Которое (велением Аллаха) потопленным пребудет\".
Sindhi - Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ (تون) سمنڊ کي سڪل ڇڏ، بيشڪ اُھي ٻڏڻ وارو لشڪر آھن
Spanish - Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Deja el mar [luego de que se haya abierto para ti] tal como está, que el ejército será ahogado.
Spanish - Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
y salid del mar con calma. En verdad, ellos son un ejército que será ahogado.»
Tatar - Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Үзегез чыккан диңгездәге юлларны ачык көенчә калдыр, чөнки сезнең артыгыздан Фиргаун кавеме кереп батып һәлак булачаклар.\
Turkish - Sha'aban British
Sha'aban British
Denizi açık olarak bırak! Şüphesiz onlar, suda boğulacak bir ordudur.
Turkish - Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
\"Denizi açık bırak, çünkü onlar, boğulmaya mahkûm edilmiş bir ordudur.\
Urdu - Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور (خود گزر جانے کے بعد) دریا کو ساکن اور کھلا چھوڑ دینا، بیشک وہ ایسا لشکر ہے جسے ڈبو دیا جائے گا،
Urdu - Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور دریا سے (کہ) خشک (ہو رہا ہوگا) پار ہو جاؤ (تمہارے بعد) ان کا تمام لشکر ڈبو دیا جائے گا
Urdu - Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور دریا کو یونہی جگہ جگہ سے چھوڑ دے (ف۲۳) بیشک وہ لشکر ڈبو دیا جائے گا (ف۲۴)
Vietnamese - Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
“Ngươi hãy rời biển, để mặc cho nó rẽ đôi. Quả thật, chúng sẽ là một đội quân bị nhấn chìm.”